| 和合本的翻譯原則、方法、優點和簡評(上)zt生命季刊 |
| 送交者: nngzh 2019年06月03日04:43:37 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
和合本的翻譯原則、方法、優點和簡評
百年和合本:成就·地位·局限
文/索勇 《生命季刊》第88期
聖經《國語和合本》,或者說它的舊名《官話和合本》(以下簡稱和合本)自1919年4月22日出版問世以來,到2019年4月22日已經整整100周歲了。100年來,其產生的影響,傳播的範圍,已遠遠超出了譯者和出版者最初的期望和目標。它不僅在宣教、傳教、護教的宗教信仰領域產生了重大影響,也在白話文的推進,西語中文的表達,外文中譯,文學文化,社會生活等諸多方面,產生了不同程度的影響。限於篇幅,本文僅從譯本的角度,談點自己的認識和看法,緬懷先賢,期望未來。 1890年,在中國的傳教士大會決定出版一本全國通用,文筆順暢又忠於原文的中文聖經, 次年共成立了三個委員會,同時用深文理、淺文理、官話譯經,以“《聖經》唯一,譯本則三”為目標。《官話和合本》委員會的委員有美國長老會的狄考文(Calvin Wilson Mateer 1836年-1908年)、美國公理會的富善(Chauncey Goodrich 1836年-1925年),中國浸信會的鮑康寧,英國倫敦會的文書田,美國美以美會的鹿依士,以及其他在不同階段加入、後因不同原因退出的西方傳教士,前後十六位。協助他們翻譯的中國基督徒有誠靜怡、劉大成、王治心、王元德(王宣忱)、鄒立文、張洗心、李春蕃等人。 1906年,新約譯完,1907年出版。之後開始翻譯舊約。 1908年狄考文逝世,富善成為新的主席,繼續與其他委員一道,翻譯舊約。 為了加快進程,委員們於1912年起,被允許全職從事翻譯工作。終於在1917年將舊約譯完。又從1918年3月起,着手全面修訂新約,使得譯文更具文學風格,並於該年年底修訂完畢。1919年4月22日正式出版《官話和合本》,歷時28年1。而至始至終參與工作,又得親見和合本聖經出版的,唯時年83歲的富善一人而已2。 發行和使用情況 《官話和合本》1919年4月22日出版後,一時洛陽紙貴。到年底,該譯本共印製了17,000部,出售 16,954部;訂單仍源源不斷,只有等到第二年才能供應。從此以後,它漸漸成了最受歡迎的譯本。1939年《官話和合本》改名為《國語和合本》,繼續作為華人教會唯一的白話文全譯本聖經3,直到上世紀六、七十年代。 自上世紀七、八十年代起,先後有多部白話文的全譯本聖經誕生,計有:思高本(1968),呂振中本(1970),當代聖經(1974),現代中文譯本(1979),新譯本(1976新約); 九十年代,新譯本(1992新舊約),牧靈聖經(1998); 2000年後,新世界譯本(2001),和合本修訂版(2010),中文標準譯本(2008新約),新漢語譯本(2010新約),NET聖經中譯本(2011),馮象譯本等。還有各種地方方言譯本,部分聖經譯本等等。總之,中文聖經的譯本世界已經從一枝獨秀到了百花競放的局面。 那麼在這百花盛開的園地里,和合本的情況又如何呢?據汪維藩的記載,1981年至1990年底的十年間,國內出版了各種譯文或版本的《聖經》共551萬冊,當中除了有24萬本屬少數民族的《聖經》外,其餘的都是不同版本的《和合本》聖經。90年代,據香港聖經公會提供的《聖經》銷售數字,1988-1997十年間,經該會印製及發行的《聖經》銷售數字如下:《和合本》(不包括新約或單行本) 共1,689,317冊;《呂振中譯本》共7,500冊;《現代中文譯本》共281,650冊;《新標點和合本》共312,731冊。這些《聖經》不獨供香港教會使用,也發行到除中國大陸以外的世界各地,在一定程度上反映了九十年代華人基督徒的取向4 。 21世紀,據台灣聖經公會出版部主任徐淑貞,和合本(含新標點和合本)至2013年,在華文市場仍有至少70%的市占率5。另一篇2014年底所寫的,關於“南京愛德:全球最大聖經工廠的故事”的文章也證實這一點:“噴紅的是中國最常見到的聖經(和合本),有金邊的大部分運往海外。平均每分鐘,有66本聖經從這家工廠的流水線下線。愛德的國內訂單有三分之二(約200萬冊)是標價在20元以內、裝幀普通的和合本6。 至於網絡的情況,進入E時代的現代社會,許多閱讀和寫作已不再需要裝訂成冊的書本,網絡已然成為主流。所以聖經在網上的使用情況必需給予重視。 首先是中文網站。搜索“聖經在線閱讀”,點擊其中一個網站,你就會發現,除了各版本自己的網站外,如果這是個單一版本的網站,所用的譯本基本都是和合本。 http://www.chinesebibleonline.com/ http://sj.jidujiao.com/ https://www.o-bible.com/gb/ http://bible.jdj.cc/ http://www.readers365.com/shengjingyuedu/index.htm 而多譯本的網站上,要麼和合本被當作預先設定的版本,要麼將其排在首位;基本沒有哪個網站會把和合本漏掉的。 http://www.godcom.net/ http://bible.fqjdt.com/ http://www.fuyincn.com/bible1/index.asp https://bible.fhl.net/gbdoc/ 再看一下英文網站對中文聖經版本的轉載。我查看了下列5個較著名的英文online bible網站, 和合本在其中或者是僅有的版本,或者是重要的版本之一。 BibleStudyTools.com https://www.biblestudytools.com/cuvp/BibleHub.com https://holybible.com.cn/genesis/1.htmBiblia.com https://biblia.com/books/hlybbltrdshndtn/GeSearchGodsWord.ORG https://www.biblestudytools.com/cuvs/BIBLE GATEWAY https://www.biblegateway.com/ 用於手機平板計算機等的Bible App能找到的: https://www.bible.com/zh-TW/bible/46/JHN.1.CUNP-%E7%A5%9E (YouVersion和合本是主要版本) Chinese Bible – Apps on Google Play (漢語聖經協會的Chinese Bible和合本是版本之一) Chinese and English Bible – Apps on Google Play (中文版本用的是新標點和合本) 以上是和合本發行和使用的一些情況。數字雖然枯燥,但多少能說明一些問題。 其次,一個譯本的重要程度和影響力,還可以看一下聖經中深入人心、廣為讀者引用的章節和句子,即那些早已成為廣大讀者耳熟能詳,信口道來的金句、名句、佳句等所使用的譯本。在互聯網上用“聖經金句/名句”、“聖經中令你震撼/感動的句子”等關鍵詞搜索,我們可以看到很多,現僅選摘幾個例句: 神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。(約翰福音3:16》 我就是道路、真理、生命。若不借着我,沒有人能到父那裡去。(約翰福音14:6》 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。(馬太福音6:34》 你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 (馬太福音7:7) 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢??(馬可福音8:36) 神所賜出人意外的平安,必在基督耶穌里,保守你們的心懷意念。(腓立比書4:7) 但那等候耶和華的,必從新得力。他們必如鷹展翅上騰,他們奔跑卻不睏倦,行走卻不疲乏。(以賽亞書 40:31) 草必枯乾,花必凋殘,唯有我們神的話必永遠立定。(以賽亞書 40:8) 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明。(箴言3:5) 憂傷痛悔的心,主必不輕看!(詩篇 51:17) 還有很多很多…。 熟悉聖經的讀者不難發現,它們幾乎清一色的都是和合本的譯文。無論是用簡體中文,還是繁體中文;無論是方言,還是是國語;無論是大陸,還是港澳台海外地區;而且不僅是新教徒,甚至其他教派,非基督徒,都在引用。 其它譯本的藍本 和合本另一個重要的影響也許不那麼明顯,但其實觸及的面更廣、更深。那就是和合本也成了絕大多數現代中文聖經譯本的“中文藍本”。不僅在文字上如此7,就連術語,書名,神名、人名,地名(部分)也有深深的烙印。我們來看下面幾個例子: 約3:16 8 和合本:神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 呂振中:上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信祂的人都不滅亡、而得永生。 新譯本:神愛世人,甚至把祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不至滅亡,反得永生。 思高本:天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信祂的人不至喪亡,反而獲得永生。 和合修訂本:神愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。 中文標準本: 神愛世人,甚至賜下祂的獨生子,好讓所有信祂的人不至於滅亡,反得永恆的生命。 新漢語譯本:神是那麼愛世人,甚至賜下祂獨一的兒子,使所有相信祂的人,不至滅亡,反得永生。 環球新譯本:神愛世人,甚至把祂的獨一愛子賜給他們,要使一切信祂的人不至滅亡,反得永生。 太11:28 和合本:凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。 呂振中: 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。 新譯本:你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。 思高本:凡勞苦和負重擔的,你們都到我跟前來,我要使你們安息。 和合修訂本:凡勞苦擔重擔的人都到我這裡來,我要使你們得安息。 中文標準本:所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。 新漢語譯本:凡是勞苦、擔負重擔的人,都到我這裡來吧,我要讓你們得到安息。 賽40:4 和合本:一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。 呂振中:一切山窪都要填高,大山小山都要削低,高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的要修成為平原。 新譯本:一切深谷都要填滿,一切山岡都要削平;險峻的要改為平地,崎嶇的要改為平原。 思高本:一切深谷要填滿,一切山陵要剷平,隆起的要削為平地,崎嶇的要辟成坦途! 和合修訂本:一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;陡峭的要變為平坦,崎嶇的必成為平原。 我們看到,其他譯本的譯文基本上是在和合本的詞句和結構上,稍加變化而成的。如果說上面是些佳句、金句,理當加以繼承,和合本的譯文較好,其它譯本的譯文也較好的話;那麼和合本的譯文欠佳時,情形又如何呢?我們來看下面的句子: 林後1:11 和合本: 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 呂振中: 你們也該為我們的緣故用祈禱相支持,這樣,既有這麼多人、為我們之得救而禱告,就必有這麼多人為了上帝向我們所施的慈恩、而為我們感謝上帝。(與12節並節) 新譯本: 請你們一同用禱告支持我們,好使許多人為着我們所蒙的恩獻上感謝。這恩是借着許多人的代求而得到的。 思高本:只要你們以祈禱協助我們;這樣,因有許多人為我們求得恩賜,好使將來也有許多人替我們感恩。 和合修訂本:你們也要一同用祈禱來幫助我們,好使許多人為我們感恩,因着他們許多的禱告,我們獲得了恩賜。 中文標準本:你們也能通過祈禱一同幫助我們,好讓許多人因着那臨到我們的恩惠為我們獻上感謝;這恩惠是通過許多人臨到我們的。 新漢語譯本:只要你們也一同用祈禱來幫助我們。這樣,我們既然因許多人的祈禱而得着恩惠,許多的人就要為我們獻上感謝。 和合本的譯文讀起來拗口,特別是最後一句,遺漏了個別字,意思也不甚清楚。看一下其它譯文:新譯本,思高本,大意有了,但讀來是否順口,是否符合中文表達?而且幾乎所有的譯文連語序也與和合本相同,句子都比和合本冗長、拖沓。這句經文英譯本NASB是這樣的(括號中的字為原文沒有的):you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through [the prayers] [of] many. 我想或可譯為: 你們也用禱告協助我們,好使我們因眾人所得的恩典,令眾人以我們的名義感恩。 斯1:4 和合本:他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 呂振中:他把他光榮之國的豐富和他宏大威儀之華貴給他們看了許多日子,共有一百八十天。 新譯本:他把自己尊榮之國的財富和偉大威風的榮華,向他們展現很多日子,共有一百八十天。 思高本:一連一百八十天,天天誇耀他帝國的豪華富裕,和他赫赫堂皇的榮耀。 和合修訂本:他把他榮耀國度的豐富和他偉大威嚴的尊貴給他們看了許多日子,共一百八十天。 原文前後共享了六個名詞“riches富有, glory榮耀,kingdom國度, price尊貴,splendor輝煌, greatness偉大”來形容其國度的強盛繁華。而和合本的“榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴”,顯得冗長拖沓,不甚合中文表達,是較典型的硬譯死譯的句例。另外,“給他們看了”也顯得過於口語化,尤其是對這種盛世強權的描寫。其他的譯本可有明顯的改善? 我想或可譯為:他向他們展現國度榮華富足,輝煌顯赫尊嚴,許多日子,共一百八十日。 請再看路1:1-3 和合本: 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事… 和合本把第3節末尾的人名“提阿非羅大人哪”提到第1節的開頭。這種不僅語序大變,而且還並節,破節,不僅破一節,還連破二節的做法,在較直譯的版本中是頗為少見的;況且,這種作法既非必要,也非“不得不”。其它譯本如何處理的呢?新譯本,思高本,和合修訂本,中文標準本,新漢語譯本都不加改變地照般和合本的譯法,把“提阿非羅大人哪”放在第1節的開頭,只有呂振中一文除外。 以上我們看到,當和合本的譯文較佳時,各譯本的譯文也較佳;當和合本的譯文欠佳時,各譯本的譯文也欠佳;所以我把以上二種現象稱之為和合本的“一榮俱榮,一損俱損”效應;聖經中譯本中這樣的例子還有許多,而且不僅局限於新教的聖經,也影響到天主教9、東正教的聖經。這不能不說是和合本對中譯本的重大影響。 新教的基本術語,教義,書名,人名等 新教雖然分成了許多流派,但聖經的一些重要術語和教義用詞,如:福音,天國,原罪,悔改,因信稱義、道成肉身、罪得赦免、死里復活、以馬內利、沉默羔羊,救贖,復活,愛人如己,割禮,聖父聖子聖靈,天父,羔羊,三位一體等等,從馬禮遜開始,演變到了和合本那裡都被固定沿襲下來10。 書卷名稱,重要的人名。雖然與天主教的譯本思高本有許多不同,但新教的各譯本“聖經書卷的中文名稱都以《和合本》為準,而《和合本》的書卷名稱其實有不少源自19世紀中的中文譯本。例如1857年的“南京官話譯本”,已經用“馬太傳福音書”、“馬可傳福音書”等名稱,與《和合本》近似;“使徒行傳”更早在“馬禮遜譯本”已經使用。不過,“啟示錄”這名稱卻很罕見,在《和合本》前,很多譯本都譯作“默示錄”。”11 不過和合本之後,這些譯名都固定下來,查看一下現有的各新教譯本,就可得到證實。而且許多人名如:約翰,保羅,彼得,亞當,夏娃,摩西,以賽亞,撒但等等,也都被現代通行譯法接受,為廣大讀者所認可,成了約定俗成的譯法。 更有甚者,東正教的譯本,乾脆直接從和合本修訂。東正教到現正為止還沒有自己的聖經中譯本,從他們的網頁可以看到,他們打算對和合本用拜占庭多數文本進行修訂,以期出一本他們自己的譯本12 。 這是因為東正教雖不承認馬索拉版本作為舊約的權威而只接受七十士譯本13,但對新約拜占廷文本是認可的;而和合本既對KJV(King James Version的簡稱)的譯文有所倚重,又以信達雅廣為讀者推崇,故能為其所用。 還有乾脆以和合本為籃本來翻譯KJV的14,或用拜占廷文本來重譯和合本的15。 可以說,100年後的今天,即便江山幾度改朝換代,科技發展日新月異,世俗風情幾多變遷,又有諸多中文譯本問世,和合本的譯文已經滲透到中文聖經的各個角落,嚴然成了中文聖經百花園中的一棵參天大樹。 我們有如此眾多彩雲般的見證,若有人將和合本稱之為中文版的KJV,似乎也不無道理。 和合本的翻譯原則、方法、優點和簡評 1. 翻譯原則和方法 字對字的形式等同法(Formal equivalence)與意義相等的動態翻譯法(Dynamic equivalence) 16,是聖經翻譯的二大方法:前者是以直譯為主,後者是以意譯為重;和合本釆用的是前者。同時翻譯委員會又提出一些具體的原則:(1)譯文必須為全國通用的語言,不可用地域性的土語; (2)譯文必須簡單,在禮拜堂的講壇誦讀時,各階層人士都能明了; (3)譯文字句必須忠於原文,同時又要不失中文的文韻和語氣; (4)原文中的暗喻 (或隱喻),應儘可能直接譯出,而非意譯。 其中的第1條,是為受眾定基調。是為出一本全國通用的聖經,用當時通行的官話北京話進行翻譯。這對當時全國大多數地區是適用的;少數官話尚未主導的地區,如閩粵等地,其後也慢慢開始接受。第2條強調的是通俗易懂,譯文的語言能讓社會各階層聽到就能明白,所以在語言的選擇上用白話文而非文言文;堅持走大眾道路,事實證明是非常正確的,這在後來的發展中突顯出來;第3條在強調信的同時,要注意譯入語的語境,即文字要本土化,不可太西化,這在以洋教士為主持的翻譯中尤為重要;第4條進一步強調直譯,儘可能地保留原文的遣詞造句和風格特色。 堅持字對字的直譯,無疑對“信”提供了極好的保障;堅持“通達”又為譯本的普及和推廣提供了良好的平台。然而,一個譯本要想站到一定的高度,成為雅俗共賞的佳本,“雅”的提煉更是至關重要。和合本的翻譯原則中雖未明顯的強調,但它在這方面的努力可說是“不遺餘力”。例如,翻譯委員們1917年譯完舊約時,意識到官話逐漸取代文言成為書面語,因而在1918年3月起,着手全面修訂新約,使得譯文更具文學風格17。馬太福音6:9-13的主禱文,就是一個著名的例子: 我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們! 這樣的文字,行雲流水,一氣呵成;不僅準確通順,還優美典雅;不僅讓人易懂易解,還朗朗上口富有音韻;不僅可誦可讀,還可歌可唱;不僅符合中文表達,又帶有濃厚的異國情調;最重要的是,不僅只是枯燥的經文,還具有文學韻味;不僅只是陳述內容,還能直擊人的靈魂心際,將其震憾俘獲!所以,雖然是洋教士主持的翻譯,但他們在文字的提煉,修辭的講究,句子的表達,文體的風格,語言的音韻節奏等方面,是下了功夫的;不僅100年來深為廣大讀者喜愛,相信還會世世代代傳承下去。 說到語言的通俗,《官話和合本》用的是當時通用的白話文;現在看來是既順應語言和時代變遷的需要,又在西文中譯、體現原著風貌特色方面創出一片新的天地;前者在與淺文理和深文理本的比較中突顯出來,後者在聖經的閱讀查考中,對異國風味的語言和文字多有體會。不過,細較之下,我們發現它的白話文,並不是那種“大白話”,而是那種既有文字通俗,又不失古典優雅的“典雅白話文”。我把它稱之為“文言白話文”或“白話文言文”。文章這個東西,過文則和者寡,過俗則格調低;即便是古文,也有通俗和艱深之分。而真正能夠淵遠流長的,都是那些既通俗易懂,又不失語言文學之美;既格調高雅,又雅俗共賞的作品。 可以說,和合本是一個信達雅兼顧,在文字方面下了功夫的譯本。它在內容和語言的傳遞和轉達上,達到了頗高的水平;是對嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則的成功實踐,在三者的結合上樹立了一塊令人矚目的豐碑,成了一本廣為人們喜愛的聖經。 2.和合譯本的評價 文章這個東西很難量化計算,更難作不同版本之間的橫向比較,尤其是目標、原則、讀者各不相同的譯本。不過,我們似乎可以做點縱向比較,即自己與自己比。假如我們把一個譯本分項,分解為三大塊,按重要程度每塊取一定比重,總分為100分,然後試着來作一個大致的評價: “信”40分。既然是翻譯,就不可能100%準確。理想的目標是:重大教義表達無誤,文義邏輯準確,文體結構基本一致,遣詞造句儘量接近,文字遊戲、音韻節奏盡力而為。一個好的譯本,能拿35-36分,即85%+,就不錯了,90%-95%已到極限。 “達”30分。主要是條理分明,邏輯清楚,文字通順,敘述簡潔,意義確定;經文表達沒有太多岐義,無語病,句子長短,前後連接,口吻口氣,基本符合中文閱讀方式和習慣,但又在中文西化、西文中化方面有較好的表現。一個好的譯本或可達95%,即27-28分。 “雅”30分。雅的要求頗高,大致包括:文字簡煉,用詞典雅,造句優美;搭配和諧,音節有致,朗朗上口,可頌可唱;既有文學趣味,又能觸及心靈;既不欠譯也不過譯;既不加增也不刪減。要拿90%是很不容易的,一般的譯本有50%就不錯了。 按以上標準,要想讓一個譯本達到優異的水平,即90分以上,各方面都要有很高的水平。假如以100分為十全十美,據我個人看法,KJV或可達90(修訂過的KJV也許可至95);和合本三項都有一些不足,各項的得分大約在75-80分之間(後面有較詳細的說明),故總分也在75-80左右,是一個良好的譯本。換句話說,就是還有20-25%的空間可以改進。注意:這個分數不是與現有其它版本相比較的結果,也不是按讀者的感覺而論;是按十全十美的高標準來衡量的,是自己與最理想的譯本比,是現在與將來比。(待續)
索勇 來自中國大陸,現居美國。
參考資料: 1. 李鴻長:“富善的聖經落腳哈浸”《生命季刊》第84期,2017年12月,微信鏈接:一本百年聖經的傳奇故事 2. 佚名: 和合本絕對配稱為中文聖經權威譯本http://lightzou8.blogspot.com/2011/11/blog-post_6632.html 3. 聖經漢語譯本https://zh.m.wikipedia.org/zh/聖經漢語譯本 4. 戴桂菊: 華人地區的東正教會及其網上漢語資料庫http://www.iscs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=1362&Pid=9&Version=0&Cid=18&Charset=big5_hkscs 5. 馬禮遜譯本https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%A6%AE%E9%81%9C%E8%AD%AF%E6%9C%AC 6. 聖經:準確性、無誤性及翻譯本https://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm 7. 哪個版本的《聖經》最權威? https://www.zhihu.com/question/20386551/answer/20021777 8. CBOL新約Parsing系統https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html 9. 再駁XX真理的“新世界譯本證明和合本篡改聖經:提前3:16”https://www.douban.com/group/topic/111681902/ 10. 麥金華: 傳統與證據之爭《和合本》新約希臘文底本問題初探http://www.bstwn.org/BiblicalReview/BiblicalReview_2014.pdf 11. 《環球聖經譯本》介紹為何需要一個新的聖經譯本?http://wwbible.org/%E7%92%B0%E7%90%83%E8%81%96%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%9C%AC-3 12. 洪放: 和合本修訂版——出埃及記經文修訂點滴http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50539.1-shiji.html 13. 容保羅: 對《新約和合本修訂版》的一些看法 http://www.gospelherald.com.hk/news/edi-506/ 14. 燈與光網站 http://www.b3927.com/ 15. Is the Nestle-Aland Bible against the deity ofChrist? No! https://openoureyeslord.com/2017/03/17/is-the-nestle-aland-bible-against-the-deity-of-christ-no/
注釋: 1.和合本聖經 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93 2. 林振時: 富善 - 和合本聖經的來源 https://wellsofgrace.com/biography/china/goodrich1.htm 3. 莊柔玉:基督教聖經中文譯本權威現象研究。轉自 https://www.douban.com/group/topic/104262408/ 4. 佚名:《聖經》的譯本 http://31team.org/book/export/html/1829 轉自三一閣 5. 永遠的暢銷書TOP 1-聖經 怎麼選?學問大 http://www.cdn.org.tw/News.aspx?key=3017 6. 南京愛德:全球最大聖經工廠的故事 http://www.qingdaochurch.com/news_detail.asp?AutoID=7193 7. 郭秀娟:期待一本嶄新的聖經中譯─從聖經文學角度發出的呼聲 http://teamtctw.ipage.com/health/t%20ribune/newtranslator.htm 8. 江仁佑: 原文與釋經(四):譯本比較實作:新約篇 http://faith100.org/%E5%8E%9F%E6%96%87%E4%B8%8E%E9%87%8A%E7%BB%8F%EF%BC%88%E5%9B%9B%EF%BC%89%EF%BC%9A%E8%AF%91%E6%9C%AC%E6%AF%94%E8%BE%83%E5%AE%9E%E4%BD%9C%EF%BC%9A%E6%96%B0%E7%BA%A6%E7%AF%87/19856 9. 蔡錦圖: 天主教中文聖經翻譯的歷史和版本 http://pdf.31225.org/books/pdf/天主教中文聖經翻譯的歷史和版本.pdf 10. 健新: 中文語境的《聖經》翻譯──一個比較。轉自http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=203470 11. 新約書卷目錄 https://www.translatebible.com/blog/17 12. 國語聖經和合本上帝版(1919年出版, 2013年根據拜占庭多數文本更新)http://orthodox.cn/bible/cuvb/index.html 13.Anjou: 關於東正教中文聖經問題 https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1421925992.A.5EF.html 14. 中文英王欽定本 http://ckjv.asia/amendments.html或http://ckjv.asia/index.html 15. https://www.tbsbibles.org/news/383354/Chinese-Scriptures.htm 16. Bible Translations: Methods of Translation http://benhammond.org/bible-translations-methods-of-translation/ 17. 和合本聖經https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93 |
|
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2018: | 今天,袁幼軒弟兄全家來我們教會做見證 | |
| 2018: | 送友人 | |
| 2017: | 轉載:我為什麼認為對遠志明巴黎事件表 | |
| 2017: | 任不寐牧師“六四”28周年推文:中國永 | |
| 2016: | Admore弟兄,今天中午你吃麵條還是米飯 | |
| 2016: | 再次申明:信鬱金香得救和信鬱金香就不 | |
| 2015: | 也算影評:《密陽 Secret Sunshine》於 | |
| 2015: | 感嘆“東方之星”事件 | |
| 2014: | 新民: 為了無法忘卻的紀念 | |
| 2014: | “我們從心裡都是教會的仇敵” | |





