設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
百年和合本:成就、地位和局限(續完)(zt生命季刊)
送交者: nngzh 2019年07月04日09:51:11 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

百年和合本:成就、地位和局限(續完)

 

《生命季刊》第90

 

文/索勇

 

(續《生命季刊》第89期)

最後說一下和合本的修訂。1962年,更新了標點及少量人名地名的排版。1988年,聯合聖經公會出版了《新標點和合本》,包括使用通用標點符號,按詩體排印原文的詩體經文,按現代用法區別使用第三人稱代詞,以及替換一些過舊的用詞,並修改了28對人名地名。1989年,中國基督教協會出版了《簡化字現代標點和合本》,人名地名修改加增26對。

較大規模的修訂要算曆時27年(1983-2010)的和合本修訂版(簡稱和修本)1。該修訂版秉承“不為修訂而修訂”及“儘量少改”的原則,忠於原文,力求保持和合本的風格,儘量保留信徒熟知的金句2。但從網上的反映看,評價似乎不太高。本人也一直以為是個出力不怎麼討好的本子。但這次我將上面列舉的幾十處有問題的句子與和修本對照後,發現有將近一半的問題得到修改或改進,所以平心而論,和修本還是有成績的。不過我們也看到,仍有不少被遺漏,還有修訂欠佳的,更有生出一些新問題的。

未改正的例子:

林前13:5  和合本:不做害羞的事…;

原文SN0807 to act unbecomingly。用詞不當,和修本未加改進。部分英譯(do not behave itself unseemly,  does not act unbecomingly,does not act improperly)。試可改作: “不舉止失當”。

加2:20 和修本:“現在活着的不再是我,乃是基督在我裡面活着;並且我如今在肉身活着,是因信上帝的兒子而活;祂是愛我,為我舍己。”用法不合中文。或者去掉“是”,或者改作“祂是因為”。

改得不怎麼樣的:

耶4:18  和合本:你的行動,你的作為,招惹這事,這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

和修本:你的作風和行為招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,刺透了你的心!

把“行動”原文SN1870 way, road, distance, journey, manner(道路/方法/作為);改為 “作風”更不信達,有特指“男女關係”之嫌。把“害及”改作“刺透”。原文二字SN5060 to touch, reach, strike;SN5704 as far as, even to, until, up to, while,是“直抵/達/入”的意思。用“刺”意義過窄,不太合情景,是欠譯。

加3:19  和合本:這樣說來,律法是為什麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到…

和修本:這樣說來,為什麼要有律法呢?律法是為過犯的緣故而加上去的,等候那蒙應許的子孫來到才結束…。

首先,這個 才結束”不見於原文;其次,既是累贅又犯語病,有畫蛇添足之嫌。

加2:17   和合本:我們若求在基督里稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!

和修本:我們若求在基督里稱義,自己卻還被視為罪人,那麼,基督是罪的用人嗎?絕對不是!

這裡的關鍵詞為SN1249 minister, servant, deacon。且不說將 “傭人”誤作“用人”,修改後,其意義令人頗為費解。和合本原譯其實不錯,也有許多英譯本支持,為何非要以文害意地硬譯呢?既便真有必要,也可考慮用“使者”取代“傭人/奴僕”,或乾脆加注說明。

改得煞風景的:

林後2:4 和合本:我先前心裡難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們……

和修本:我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信…

很難想象保羅會用“眼淚汪汪”來形容自己。這裡原文的二個關鍵詞為:SN4183 many, much, large;SN1144 a tear。“眼淚汪汪”從字面上看,似乎頗為接近;但在這裡,卻破壞了語氣語境,人物口吻,行文風格,讀來令人哭笑不得。況且,中文還不至於這麼貧乏,較為接近的如“揮淚,灑淚,飽含淚水,稍過一點的如:淚流滿面,流淚不止,老淚縱橫,誇張一點如:淚流成河,淚如雨下/湧泉”;即便覺得沒有完全貼切的,也可以用一個文意較接近,語境較貼切的詞,最多加個注罷了。即便簡單地把詞序換一下,作“流淚多多”,也說得過去。

林後2:7和合本:倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。

和修本:倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!

保羅是在這裡為那犯錯的人喊冤叫屈嗎?這裡原是說“免得過度憂傷將此人壓倒”。情況有那麼嚴重嗎?口氣要那麼強烈嗎?還用了感嘆號!完全沒有考慮語氣語境,人物口吻,及上下文關係。這樣的譯文有些令人貽笑大方。

雅歌6:12 和合本:不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。

和修本:不知不覺,我彷佛坐在我百姓高官的戰車中。

原文SN7760 put, set, make, place 以“坐”取代“安置”更不準確,並失去了想象的空間。SN5081 noble one是尊者,長者,貴人之意;原譯“尊長”頗佳,突然冒出個“高官”來,不僅有違該書主旨,而且完全破壞了純美的愛情意境,大煞風景!SN4818chariot是戰車之意,但這裡不必如此絕對,譯得模糊些更有詩意。本句據說是雅歌中最難解的經文,也是舊約中最費解的經文之一3。既然其意義不甚明確,我們更可以用較模糊的意境來翻譯,把想象的空間留給牧者和讀者。

寫到這裡不禁想到:修舊如舊,修古如古,絕非隨便更換幾個零件那麼簡單。要修得不露痕跡,渾然一體更是難上加難。不過最低限度,也應該避免那些特別“扎眼,刺耳”的詞句。

改出新問題的:

如吳主光在“淺評和合本修訂本聖經”一文中就以弗所書發表的評論4

弗3:11 和合本:這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌里所定的旨意。

和修本:這是照着上帝在我們主基督耶穌里所完成的永恆的計劃。

這樣將“從萬世以前……所定的旨意”譯為“所完成的永恆的計劃”,意思剛剛相反

弗4:8 和合本:擄掠了仇敵

和修本:擄掠了俘擄

何必要修改呢?但是《修訂本》的原文專家硬要譯為“擄掠了俘擄”,不知道這樣譯法有語病,好像對一些已經是“俘擄”的人再進行“擄掠”。

弗6:6 和合本:不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的……。

和修本:不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡。

這樣譯法,不但沒有改變意思,而且有畫蛇添足之嫌。

修訂本的原則是儘量少改,但許多地方真是改得不少,真是改得不盡人意5。我們僅看一下劉重明先生對創世記第1章的部分評論:

修訂版對創世紀第1章的31節經文,幾乎每節都有大小不同的改動。都有這個必要嗎?

1. 原和合本里‘上帝看着是好的’這句話,語氣很肯定,讀起來也順口,譯得很好。為什麼要改為‘上帝看為好的’。

2. 15節,原和合本譯為‘並要發光在天空,普照在地上’,對仗工整,譯得很好。改為‘他們要在天空發光,照在地上’,一點文學意蘊都沒有了。

3. 16節原和合本譯為‘又造眾星’,改為‘又造了星辰’。而在希伯來文中‘星’是複數,譯為‘眾星’是正確的。

4. 17節原和合本譯為‘擺列在天空,普照在地上’,改為‘擺列在天空,照在地上’,也是改得不好的6

這裡的問題已無關乎“信”,與“達”也干係不大,主要是“雅”問題;更確切地說是“信達雅”高度統一的問題。如果因為修訂降低了和合本原有的典雅雄偉文風,將和合本改成了其它譯本的風格,就失去了和合本的優勢,也就失去了和合本自己。修訂原有的目標僅在糾正一些錯誤或欠妥的文字,現在看來不可避免地把大量不在原目標之內的,與“雅”相關的問題牽涉進去了。既然如此,目標就應該訂得更高,為出一個更好的“信達雅”兼顧的版本而努力。至於“更高”能有多高,也許是個較難捉摸的標準,但定個最低標準或許是可以的,即不低於現有和合本的“信達雅”水準。可考慮用以下方法進行判別:

最理想的情況:     文義改進,文字改進

可接受的情況:     文義改進,文字不變

                             文義不變,文字改進

不可接受的情況:  文義改進,文字下降

                             文義下降,文字改進

最糟糕的情況:     文義下降,文字下降

要努力第一種,最少也在前三種之內;杜絕最後一種,儘量避免後三種;其他中間狀況的,視情形向前三種靠攏。即便按此最低目標,我們仍然任重而道遠7

KJV為何能歷400多年而不衰?僅僅是它的準確嗎?通俗嗎?更準確的有之,更通俗易懂的有之;但更典雅雄偉的則無,而信達雅完美結合的,更是絕無僅有!有人要問了,NIV不是已經超越了嗎?不錯,從銷量上看,NIV是超越了,不過銷量多,並不意味着閱讀量也如此8。個人淺見,其中的原因恐怕既有內在的,也有外在的。某些古英語的意義起了變化和版本的落後9是主要內因(與和合本何其相似!)。外部的原因是聖經的世界化,許多英語非母語的國家,移民,英文水平較差的讀者,覺得KJV讀起來吃力,理解較差,而NIV則正好滿足這方面的需求。這並不是說雄偉典雅的文風過時了,落後了,而是需要進一步提高;所以就有了新KJV,美國KJV,還有了ESV。

和合本至今未被超越,並非是它已經十全十美,或足夠優秀,而是它的挑戰者尚未優秀到與之抗衡的地步。就目前所見到的中譯本而言,和合本似乎仍獨占鰲頭,鮮有可與比肩者(思高本若非人名地名特異,或可一比;中文標準本,新漢語譯本就目前看到的新約來說,似也不錯)。但是,和合本若原地徘徊,不繼續提高,隨着挑戰的日益加強,被其他版本超越是早晚的事;

我們既不能抱着前人的這塊璞玉渾金固步自封,裹足不前,也不能妄加菲薄,全盤否定。而是應當站在先賢古聖的肩膀上,對其進行加工雕琢,將其發楊光大,使其綻放異彩。時候已經到了,現在就是了!沒有最好,只有更好;沒有完美,只有更美!

注釋:

1.劉重明: 關於和合譯本修訂問題的探討http://www.b3927.com/2008/xdhhbdtt.html

2. 萬兆元: 譯事未竟路—修訂聖經《和合本》的崎嶇歷程 https://sites.google.com/site/wanzy9/published-papers-translations-1/111

3. 參《丁道爾注釋》p184

4. 吳主光: 淺評「和合本修訂本聖經」http://cl-ministry.org/?p=505

5. 殷穎: 關於《聖經新約和合本修訂版》的幾點淺見http://www.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20100704

6. 劉重明: 對和合本修訂版創世紀第1章修訂情況的評論 http://www.b3927.com/2011/818.html

7. 容保羅: 對《新約和合本修訂版》的一些看法 

8. The Most Popular and Fastest Growing Bible Translation Isn’t What You Think It Is https://www.christianitytoday.com/news/2014/march/most-popular-and-fastest-growing-bible-translation-niv-kjv.html

9. What are common criticisms against using the KJV https://christianity.stackexchange.com/questions/4636/what-are-common-criticisms-against-using-the-kjv

其它參考文章:

1.   李鴻長 富善的聖經落腳哈浸 https://www.cclifefl.org/View/Article/6244

2.   佚名: 和合本絕對配稱為中文聖經權威譯本 http://lightzou8.blogspot.com/2011/11/blog-post_6632.html 

3.   聖經漢語譯本 https://zh.m.wikipedia.org/zh/聖經漢語譯本 

4.   戴桂菊: 華人地區的東正教會及其網上漢語資料庫http://www.iscs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=1362&Pid=9&Version=0&Cid=18&Charset=big5_hkscs 

5..   馬禮遜譯本https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%A6%AE%E9%81%9C%E8%AD%AF%E6%9C%AC 

6.   聖經:準確性、無誤性及翻譯本 https://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm 

7.   哪個版本的《聖經》最權威?  https://www.zhihu.com/question/20386551/answer/20021777 

8.   CBOL新約Parsing系統 https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html 

9.   再駁XX真理的 “新世界譯本證明和合本篡改聖經:提前3:16”https://www.douban.com/group/topic/111681902/ 

10. 麥金華: 傳統與證據之爭《和合本》新約希臘文底本問題初探 http://www.bstwn.org/BiblicalReview/BiblicalReview_2014.pdf 

11. 《環球聖經譯本》介紹為何需要一個新的聖經譯本? http://wwbible.org/%E7%92%B0%E7%90%83%E8%81%96%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%9C%AC-3 

12. 洪放: 和合本修訂版——出埃及記經文修訂點滴 http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50539.1-shiji.html 

13. 容保羅: 對《新約和合本修訂版》的一些看法  http://www.gospelherald.com.hk/news/edi-506/%E5%B0%8D%E3%80%8A%E6%96%B0%E7%B4%84%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E4%BF%AE%E8%A8%82%E7%89%88%E3%80%8B%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%BA%9B%E7%9C%8B%E6%B3%95 

14. 燈與光網站 http://www.b3927.com/   

15. Is the Nestle-Aland Bible against the deity of Christ? No!

16. https://openoureyeslord.com/2017/03/17/is-the-nestle-aland-bible-against-the-deity-of-christ-no/

 

索勇 來自中國大陸,現居美國。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 啟示錄的啟示
2017: 創世紀第七課(14:11-17)視頻——搶救
2017: 「怎樣禱告才能獲得神的喜悅?」
2016: 千萬不要以為自己是愛上帝的
2016: 歌曲: I Love You Lord(主,我愛你)
2015: 有感而發
2015: 干啃聖經就是照妖鏡唄
2014: 教會的內在意義-父的家(2)
2014: 仰望耶穌