提前4:11節的“教導”乃是“教義”的希臘文動詞形式;13節和16節中的“教導”和“教訓”希臘文原文都是“教義”這個名詞,KJV都翻成doctrine. 而16節更將“這些事”歸結為“教義”,直接清楚的結論就是“救人”!!!
提摩太前書4:11-16:教義救人
11這些事你要吩咐人,也要教導人。
12不可叫人小看你年輕。總要在言語,行為,愛心,信心,清潔上,都作信徒的榜樣。
13你要以宣讀,勸勉,教導為念,直等到我來。
14你不要輕忽所得的恩賜,就是從前借着預言,在眾長老按手的時候,賜給你的。
15這些事你要殷勤去作,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
16你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心。因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. [1]
11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. [2]
[1] The Holy Bible: King James Version. (1995). (electronic ed. of the 1769 edition of the 1611 Authorized Version., 1 Ti 4:11–1 Ti 5). Bellingham WA: Logos Research Systems, Inc.
[2] Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (Eds.). (2014). The Greek New Testament (Fifth Revised Edition, 1 Ti 4:11–16). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft.