召會再基督論上的異端屢屢受到改革宗正統的批評,召會人士心懷不滿,卻死不悔改。老魚小克之流不去鑽研聖經經文本身,卻專門收集加宗名人的“基督人性受造”的“語錄”,以為以此招數就能讓加宗的人羞愧得無地自容,甘拜下風,接受召會的異端思想,卻在彩虹屢屢碰壁——感謝讚美主,有這麼多“堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人。又能把爭辯的人駁倒了”(多1:9)的弟兄在彩虹。
加爾文無疑是教會歷史上最偉大的教師之一,但他仍然會出錯,他在這一點很清楚錯了;改革宗信徒之所以是正統,正是因為我們知道無論是個人還是團體,都有一個成聖的過程;不像你們召會認為倪柝聲李常受是不會出錯的神,這正是召會成為異端的原由。老魚小克的作為只不過是聊以自慰、自取其辱而已。
改革宗從來不會否認基督的人性是真正的人性,但堅決否認“受造”這種異端的說法, 這裡creature一詞非常誤導,你的注意約1:14的翻譯,當然原諒你沒有這種水平:
“肉身”這個敘詞主格前面既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,是一種“定性的”表述,乃表示一種“道”(主語)partake of (帶有某種性質) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)裡面已經清楚說過,ἐγένετο含有“從無到有之創造的意思,但其主語是“道”,且不是被動式,且是關身動詞,這個動作是關乎“道”自己的。所以,召會的人性或肉身被造毫無疑問是經典的異端。
中文譯文的“成了”和英文譯文的“became”都沒有被動的含義,ἐγένετο這個字更沒有“was changed into”的意思,比如沒有蠶蛹成了蝴蝶,蠶蛹就不在了。ἐγένετο完全沒有這個意思,而是有着,partook, took on或assume的意思,是主動地“取了”肉身的意思,當然這個“取了”是一種創造的作為,是一種ex nihilo的(從無到有)的創造作為,基督的肉身(σάρξ)的確是從無到有造出來的,但造這肉身的是基督自己,因為祂是創造主,是祂主動取了肉身,而非“被”造。
γίνομαι這個希臘文在約翰福音的導論當中多次(3, 6, 10, 14, 17)出現,英文譯作Came/Made/Became (ἐγένετο/γίνομαι),都含義創造的意思,但基督卻是這個動詞的主語,而不是受詞。因此,當我們用中文來對約翰福音的這些經文解經時用“被”造時,這不僅僅是故弄玄虛來抬高自己想顯擺自己有學問,更重要的是蓄意傳播異端了。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.