| 職老: 莎翁14行第66手賞翻 |
| 送交者: 職老 2010年08月13日07:11:17 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
|
莎翁的這個第66首14行很有意思,不像詩歌,到像聖經舊約裡面的所羅門箴言和傳道書。 因此,翻譯起來的第一步就是不翻成詩,而是翻譯成警句或者成語。
那麼這首莎詩翻譯突破口在那裡呢?
其實就在第句的BEGGAR這裡。俺們知道,BEGGAR這個詞在英文裡面很逗,雖然表面就是個乞丐窮人的意思,但很多英國的鯉魚來自這個詞,因此意思發生了轉代,一種語言學特有的現象,就是字表之意發生了借換,而成為一種普遍的修辭手法,從而帶動了整個作品的風格,也就是說為全詩的語言結構特點定了性。 讓我們先來看看與BEGGAR “白哥” 這個詞有關的相關成語,大家可以補充,嘿嘿。 1) Beggar must not be choosers. 要飯的那能挑剔,飢不擇食。 這句BEGGAR本意很足,幾乎沒有任何意變,但強調的是對比:無法擇食。 2) Let beggars match with beggars. 龍配龍,鳳配鳳,鼠跟鼠,加急隨雞,家狗隨狗,嘿嘿。反正意思變了,但這種前後對稱的感覺更強烈了。 3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 澆花子髮菜要發瘋或者忘乎所以。嘿嘿 看出點門道來了吧?嘿嘿,莎翁是個諷刺磚家。
所以,如果明白了“白哥”在英文裡面的用法大多是前後對比或者相稱,並且含有巨大的諷刺意味的話,莎翁這手詩的意思和翻譯就迎刃而解了。 這手詩的每一句都是由前後矛盾的兩個概念組成,並且因此但生了強烈的對比和疾風:比如,第3句,窮無之人卻裝成歡娛奢樂,第6句初女卻放蕩行駭,第4句,純潔的信仰卻在那裡做偽證發衛士,第2句DESERT這裡做美德,視美德如同行乞,第5句,嬌貴的榮耀卻被恥辱般的錯用錯放拋棄。。。。 總之, 根據我前面所定型的箴言格式,並且按照香香提供的這個英文版本,我踹着翻譯了一下,並附了一份普通的翻譯以考,望後者大家斧正,拋欲引磚,嘿嘿。 [原文,湘版] 1. Tired with all these for restful death I cry:
[初翻,職版] 悲夫,我心已死 因厭斯世: “視德如乞, 貧乏奢樂, 純信偽誓, 嬌榮恥放, 貞娘粗浪, 義善蒙羞, 康體病歪, 藝舌權繞, 偽學控術, 無病呻吟。
此世渾濁,吾心已怠。 然吾愛仍存, 以此隔斯。
[2-12句詳解] 2)把德美看做行乞 3)窮無之人卻裝成歡娛奢樂 4)純潔的信仰卻在那裡令人不悅的做偽證發偽誓; 5)嬌貴的榮耀卻被恥辱般的亂放和拋棄。。。。 6)處女卻如同街女放蕩行駭 7) 仁義的榮耀卻蒙受了錯誤的羞恥; 8)強壯的卻一瘸一拐的成了跛子 9)藝術家的舌頭卻被權貴們纏繞 10)本身愚蠢的好像有學問的人控制了學術界 11)簡明無誤的真理卻被錯誤稱作童真而被鄙視 (比如基督教,嘿嘿,職按) 12)可獲得的好事變成了被捆綁的病態 每句裡面所有的單詞,只要看好前後意思完全可以好壞正反相比就容易了 _____________________________________________________________________ 淺談詩歌的翻譯準則 看了樓下沙嗡第3手詩詞的所謂中文翻譯,就知道翻譯不是一件容易的事情。當然,翻譯的難度,特別是詩歌翻譯的難度並不是語言學本身的問題,而是文學創作的問題。 這個意思以前談過,但談的不深,今天就繼續的彈彈,也給大家一些啟發。 首先,詩歌的翻譯和普通的翻譯不同,甚至和小時的翻譯也不完全形同,詩歌的翻譯的99%的精力或者說難點,是在再創作裡面,而不是所謂的形式和文字上的翻譯,也就是說: 任何的詩歌翻譯都是翻譯者用自己的母語或者說最熟悉的所在國母語(居住30年以上)能夠與原作同時代感覺的再創造。 什麼意思內? 就是傻嗡用中文,古文或者今文,再寫一遍他的14航詩; 或者說,李不黑用英文,大部裂店的或者北愛耳蘭的,再寫一遍他的床前明月光。 當然這個要求難度確實有些大了一點,因為沙嗡和不黑畢竟不在了很久了,沒有辦法參考他們的真實思路。 所以,真正的詩歌翻譯就是退一步做這件事情,就是說:先成為詩人,比如14行詩人或者唐詩高手--竹椅,不是現在網絡上到處都是的明清以後格體韻律的填平仄的高手或者軟件大師。 而是李白,王維的感覺。 其實,翻譯詩詞和做詩很累死,就是要融進去,要想象或者完全和傻嗡一樣面對那個夫人在思考,也就是說,你翻譯詩也好,自己做詩也好, 不能站在第3人的角度去翻譯或者去思考 而是要地地確確的用自己第一人稱的心在那裡把玩自己詩裡面的感覺 所以說,梁老的那個翻譯至少把傻嗡半戲弄的感覺找到了,其他的似乎都沒有這種傻嗡自己的感覺。可能梁老比較少年老成吧,當時,嘿嘿。 其實,傻嗡應該是個愛開玩笑的人,特別是對貴族同學們,當然,當時的環境不允許他真實的完全的表露,所以他的作品似乎被演繹的很嚴肅,但仔細讀,他的作品雖然沒有馬克兔溫那樣直接的挑逗當時的環境,但都含着一些北京人民或者天津人民魚眼裡面的調侃。 當然,這些都是些詩歌翻譯的原則問題,如果翻譯家們真的只把翻譯當工作來作,或者只是強調自己的語言能力,那也就算了。按照那個原則,任何人的翻譯都不分好壞的,因為都是站在自己或者第3方的角度去體驗原作,無所謂好壞,甚至理解上都很不相通,雖然文筆上確實可以分出高下。 但,站在香山上比較劍法和站在華山上比較,感覺應該有所不同吧。 詩歌的翻譯大抵如此 當然,還有一個 煎蛋而且同宿移動的辦法,就是隨便找個不認識的中國文化人兒,比如大街上,把你的作品給他看,看他願意不願意讀這手所謂的中文翻譯的詩歌,事先不告訴他是誰的作品。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | pastoral prostitute | |
| 2009: | 中文課本:(徵求意見稿)沃布朗的憤怒 | |
| 2008: | 明報:林貌楊音 匪夷所思的“國家形象 | |
| 2008: | 據說這是奧運會開幕式節目單 | |
| 2006: | 三、愛修園美東醫治復興特會 | |
| 2006: | 狼來了! | |




