nngzh【解經書介紹-約翰一二三書-BECNT】( 譯文) |
送交者: nngzh 2011年06月28日22:30:25 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
BECNT釋經系列-《約翰一、二、三書》 羅伯特-亞卜洛夫(Robert W. Yarbrough) Grand Rapids: Baker, 2008, xix +434頁 $39.99 作者亞卜洛夫特別強調,他所著的這部約翰書信釋經,與其他同類釋經書相比,有六點顯著不同: (1) (2) (3) (4) (5) (6) 亞卜洛夫自己所強調的這六點,有的可能有些自我拔高。前1-4點沒什麼問題,但第五、六兩點則值得討論,比如,對於以前釋經書的材料的引用,他偏重於新教的加爾文(66處參考)和路德(23處參考),而對其他的文化的討論,不過是偶爾這裡出現一點、那裡出現一點。事實上,從本書後面的主題和作者索引中可以清楚地看到,亞卜洛夫所強調的第五、六兩點, 從整體上講,實在有些單薄。 儘管有這樣的缺憾,亞卜洛夫的著作,超過了BECNT系列既定的標準。如同BECNT系列其他的解經書一樣,《約翰一 – 三書釋經》將學術的精深、解經的細緻和對重要問題的專注,都結合在一起(vii)。 本書分成三個部分:《約翰一書》(3-325頁),《約翰二書》(329-360頁),《約翰三書》(363-386頁)。每部書,作者都有自己的翻譯、嚴謹的釋經性解釋,以及系統性的討論。 《約翰一書》,以導論開始,其導論包括如下內容: 1) 2) 對使徒約翰是書信作者的討論(5-21頁) 3) 對以以弗所為歷史和地理背景的介紹(16-21頁) 4) 對約翰一書七層結構的介紹(21-25頁) 5) 對約翰書信的重要性的論述(25-28頁) 根據這確些討論,亞卜洛夫的結論是:“無論是聖經的內證,還是教父文獻,都可以將此書信的作者確使徒定為約翰,以此前提來注釋這封書信,無論是時間還是背景,都應該是完全合理的。”(15頁)。這也是亞卜洛夫自己注釋《約翰一書》的前提。 根據“不同抄本在經文抄寫者當中形成正典經文的過程,可能經過了幾個世紀,特別是在拜占庭時代”的理論,(21頁,參295頁),亞卜洛夫將《約翰一書》分成七個思想單元。這也是作者所採用的經文結構: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) 整部書從始至終,這七個單元的每一個單元,格式一致,都有系統和連貫的討論,包括: 首先介紹的,是這個單元作為一個整體,其上下文的主要走向。其次,在書中淺灰色背景的區域,概括每一個主要的子單元的結構,“以此突出主題,來幫助讀者定位信息、介紹性解釋,和結論性總結。”(viii )。這些介紹性的解釋的後面,緊接着的是亞卜洛夫自己 對所要討論的經文的翻譯;再接下來,就是作者對這些經文的釋義和解經。最後是以“附加注釋”作為每一個子單元的結束。在這附加些注釋中,作者“提供了對約翰書信經文的各種變體的介紹和評論”。 與《約翰一書》的格式基本一致,約翰二、三書也是以導論開始(329-332頁和363-364頁)。但讀者可以想,這兩部書信篇幅很短,因此都是作為一個單元來處理。《約翰二書》,主要的問題是收信者,就是“處於嚴重偏離正道之際的教會”(332頁)。而《約翰三書》,是一封個人書信,類似於“寫給具有堅定信靠神和根基穩固的同工的一封輕鬆的短箋,而不是正式的教導、教義的闡述或為基督做見證的正式書信”(364頁)。特別是,亞卜洛夫指出,書信的結構(比如,問候,問安,主體,和結尾)與《約翰一書》完全不一樣的特徵。 亞卜洛夫系統地做了如下工作: (1 (2 毫無疑問,這部解經書無論是其格式,還是亞卜洛夫對材料的運用都很出色。不應該忽略亞卜洛夫所相信的,就是書信中有三重驅動力:“歷史-神學的真實(教義),道德倫理的一體,以及關係的火熱(relational warmth)”。 通過三部書信中重複這種修辭方式的運用,作者強調神學、道德和關係的焦點(約一30,50,73,84,87,139, 165, 183-184,253,272, 306,310, 323;約二,242;約三,375)。但很麻煩的是,這部釋經書,在有些時候,不太好讀。比如,對於引用文獻的索引方式,亞卜洛夫採用將作者的姓名、發表年代和頁號(比如,Fitzmyer 1992,58)的格式,影響了可讀性,很讓讀者頭疼。但這只是本書的設計問題。 毫無疑問,亞卜洛夫在解釋句法、詞彙、神學和翻譯問題,都表現出極高的技巧。但是,我還是有兩個小小的失望。 第一, 第二, 毫無疑問,BECNT系列將試圖將學術深度和可讀性結合在一起。BECNT和本書“主要目的是滿足牧者和其他有份於傳道和教導聖經的人的需要”(vii,本文作者在對“牧者”使用了斜體字,並註明這個斜體字是他加上的)。但這個目標和訴求去恰恰是這部解經書,也是整個BECNT系列的“阿提利斯之踵”。 很自然,亞卜洛夫假設他的讀者熟悉通用希臘文(Koine Greek)。事實上,作者通過希臘文的文法,比如:動詞的事態和他們所代表的語義類別(如重複力(Iterative force), 352頁;書信體的過去式(epistolary aorist) 162, 296, 377 頁)等等);他根據其類別來研究名詞,如:未定的名字(pendant nominative, 160頁);主語性和賓語性所有格(285, 350頁);從屬所有格( the genitive of subordination, 378頁,等等)衡量了名詞的格;他也討論了呼應(inclusio, 271,277)、重言法(hendiadys, 247頁)和難解的‘ina(147頁)等的討論。他的解釋對讀者都有極大幫助。同樣有幫助的還有冠詞前置(cataphoric article,131頁), 祈望式語態(optative mood, 355頁),直接不定式(the prosaic infinitive 374頁),所有獨立式(genitive absolutes, 367頁), 勸告性主語(hortatory subjunctives, 159, 247頁),以及被動語態(the passive voice, 177, 194頁)。亞卜洛夫對原文重要的結構和關鍵的用語,不但非常付上很大的心血去討論和處理,而且整部解經書都通過希臘文的原文表述出來。 但問題是,有多少牧者真的能讀懂呢? 隨着越來越少的神學院要求道學碩士或神學碩士在希臘文上下功夫,本書似乎對於大部分當代在星期天站講台傳神話語的牧師的希臘文水平都估計過高了。太少的神學院畢業生成為牧師以後能衡量並有效使用象這樣的釋經書。然而,亞卜洛夫的這本書對於那些正在學習釋經的神學生和那些已經受過運用基本釋經方法來解經訓練的牧師,一定具有參考的價值。 若與其他的同類解經書比較,這部書比“靈魂之錨聖經系列”(AB)中雷蒙德-布朗(Raymond Brown)的《約翰書信》要易讀。 但在希臘文文法和原文釋經上沒有或只有有限希臘文背景的牧師,你最好還是去使用薩克拉-帕吉那(Sacra Pagina)系列中約翰蓬特(John Painter)所著,或12本一套的“解經者的聖經注釋”(Expositor’s Bible Commentary)系列中革蘭巴克爾的所著的《約翰一二三書》解經書吧。 Herbert W. Bateman IV Southwestern Baptist Theological Seminary, Fort Worth, TX |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | 羅馬書隨筆(6) 天下無賊 | |
2010: | 紀念MJ | |
2009: | 神的奇恩-賀弟兄今天受浸了(19歲) | |
2009: | The mission | |
2008: | 啟示錄查經(15): 老底嘉教會 | |
2008: | 他們為何懼怕? | |
2006: | 在教堂的ESL班做代課老師 | |
2006: | 我為什麼願意參加禱告會? | |