設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
對新民的幾點回應
送交者: 南鄉哥 2004年05月11日07:26:53 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

>第一,太28:19的翻譯問題:到底是“奉父子聖靈的名施洗”
>還是“施洗歸入父子聖靈的名下。

這一點,我的下面譯文裡面說得很清楚,沒有問題。保羅說的『豈不知我們這受洗歸入耶穌基督的人、、、』,就是同一個意思。

>初代教會清清楚楚地知道:奉耶穌(基督)的名施洗受洗,
>也是奉三一真神的名施洗受洗。

新民兄,我們換個說法,免得初代教會的聖徒中有些人在祭壇下喊冤:『初代教會清清楚楚地知道:奉耶穌(基督)的名施洗受洗,也是奉父子聖靈的名施洗受洗』。你看如何?

>但這並不等於如南鄉兄所堅持的:主耶穌基督的名就是三一真神的名。

新民兄,南鄉從來沒有說過『主耶穌基督的名就是三一真神的名』。我比較成熟的說法是:『主耶穌基督』這個『名』,正是父子聖靈的『名』。如果兄堅持說:他們是奉耶穌的名受洗,但耶穌的名不是父子聖靈的名。那麼兄需要回答:天上地下所賜下的那唯一的名,那個超乎萬名(就是所有的名!)之上的那個『名』是什麼?

>當使徒們用一個簡約的表達“奉耶穌(基督)的名施洗”時,
>他們乃是奉三一真神的名

把你這句話重新帶回聖經,你看如何?--『當使徒們用一個簡約的表達“奉耶穌(基督)的名施洗”時,他們乃是奉父子聖靈的名』,這樣符合聖經吧?如果你說是,那我一直說的不就是:『父子聖靈的名,簡約地表達出來,就是“主耶穌基督”』,難道不對嗎?

>聖經裡面沒有trinity 或triune God這幾個字。、、、
>聖經學者們使用這兩個語彙,意思是等同的。你完全用不着
>把trinity翻譯成一個意義不清的“三合一”。

在某些情況下,將trinity意譯為『三一真神』是可以的,但你說的『等同』是錯的。比方說,正統派(或用你的詞:『聖經學者』)說:撒但魔鬼也是trinity;神是holy trinity;魔鬼是false trinity (false在這裡的應解為『錯謬的』,而不是『假的』)

(異端(或被定為異端的)說:只有魔鬼撒旦才是trinity. 呵!)

在這幾個正統派的說法中,有幾處你可以直譯或意譯為『三一真神』?將trinity直譯為『三合一』,是提醒大家不要盲目地搬希臘人的哲學,而且,這也是日常我們所說的意思(『聖誕禮品三合一』)。

(另外,三位一體的神學理論是所有理論中最正確最完善的,這一點我毫不懷疑。我在這裡不是討論這個理論。)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 從信息角度看創世紀開篇
2002: 高大安:衝破怪圈見真實(第三版)