這個概念值得探討:“在耶穌(里/的)患難”? |
送交者: 微一 2013年03月28日18:51:04 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
啟示錄1: 9 我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難,國度,忍耐里一同有分。為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。 看了西亞弟兄的帖文,使我有點震驚,就是把啟示錄1:9節解釋成“在耶穌里的患難,國度,忍耐”,雖然是一字之差,卻是關鍵真理,因為與我們的屬靈經歷不太符合,就趕快查證。 所以,如果大家有懂希伯來或希臘文的要從原文印證一下。不勝感激。 NIV, JAMES 版本翻譯也不同,NIV 譯成 "in the sufferingAB)"> and kingdomAC)"> and patient enduranceAD)"> that are ours in Jesus," 而 JAMES 譯成: “ in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ,”, 應該James 和中文合和版本表達了屬靈的意義。NIV 傳達的不準確。 除四福音書外,“在耶穌基督里” 和 “在基督耶穌里” 大約都出現45次左右,“在耶穌里”僅僅出現兩次,並且若細細默想,這三詞在何處出現,也有微妙不同。但正像西亞兄所說,都是正面的積極的意義。這是因為我們的生命的實體和信心的確據,都在這三個詞裡面。這也是我們信心的經歷和印證。 據此,啟示錄的1:9譯成 “在耶穌的患難,國度,忍耐里” 比譯成 “在耶穌里的患難,國度,忍耐” 精確多了。為什麼呢? 因為,在耶穌基督里,我們印證了生命/信心的實體/果效和豐盛,並因此而承受了耶穌的國度,遭遇了耶穌的患難,成就了耶穌的忍耐,這就是在基督耶穌里的果子。而不是在耶穌里遭遇患難,更不是在耶穌里忍耐,而是,正因為我們在耶穌基督里,才能忍耐外面的環境遭遇。所以,兩種表達方式有着本質上的區別,前者是得勝的印證,後者幾乎是不懂靈命,因為,我們在世界裡有苦難,在基督里總是有平安和喜樂。 聖靈,聖經和我們裡面的經歷,一同來見證永生神賜予我們的生命。 也可能湊巧印證希臘文翻譯的準確 :) (至於西亞兄所說的宗教什麼的,也當具體情況具體分析,不能一竿子打翻一船人,這不是耶穌的原則,我們也不這樣。) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 關於馬太福音28:19-20的翻譯上的一點分 | |
2012: | 筆名如衣服,主要是用來糊弄上帝的 | |
2011: | 主日證道:……因為神愛世人(約翰福音 | |
2011: | 四季樹:關於“筵席”的感想 | |
2010: | To 會飛の牛“耶穌再來”到底是將來式 | |
2010: | 紅吃黑 | |
2009: | 詩歌:愛,我願意 | |
2009: | 個人屬靈或基督身體的建造 | |