设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
这个概念值得探讨:“在耶稣(里/的)患难”?
送交者: 微一 2013年03月28日18:51:04 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

启示录1:  9 我约翰就是你们的弟兄,和你们耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。


看了西亚弟兄的帖文,使我有点震惊,就是把启示录1:9节解释成“在耶稣里的患难,国度,忍耐”,虽然是一字之差,却是关键真理,因为与我们的属灵经历不太符合,就赶快查证。


所以,如果大家有懂希伯来或希腊文的要从原文印证一下。不胜感激。


NIV, JAMES 版本翻译也不同,NIV  译成  "in the sufferingAB)"> and kingdomAC)"> and patient enduranceAD)"> that are ours in Jesus,"  而 JAMES 译成: “ in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ,”, 应该James 和中文合和版本表达了属灵的意义。NIV 传达的不准确。


除四福音书外,“在耶稣基督里” 和 “在基督耶稣里” 大约都出现45次左右,“在耶稣里”仅仅出现两次,并且若细细默想,这三词在何处出现,也有微妙不同。但正像西亚兄所说,都是正面的积极的意义。这是因为我们的生命的实体和信心的确据,都在这三个词里面。这也是我们信心的经历和印证。


据此,启示录的1:9译成 “在耶稣的患难,国度,忍耐里” 比译成 “在耶稣里的患难,国度,忍耐”  精确多了。为什么呢?


因为,在耶稣基督里,我们印证了生命/信心的实体/果效和丰盛,并因此而承受了耶稣的国度,遭遇了耶稣的患难,成就了耶稣的忍耐,这就是在基督耶稣里的果子。而不是在耶稣里遭遇患难,更不是在耶稣里忍耐,而是,正因为我们在耶稣基督里,才能忍耐外面的环境遭遇。所以,两种表达方式有着本质上的区别,前者是得胜的印证,后者几乎是不懂灵命,因为,我们在世界里有苦难,在基督里总是有平安和喜乐。


圣灵,圣经和我们里面的经历,一同来见证永生神赐予我们的生命。

也可能凑巧印证希腊文翻译的准确 :)


(至于西亚兄所说的宗教什么的,也当具体情况具体分析,不能一竿子打翻一船人,这不是耶稣的原则,我们也不这样。)




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 关于马太福音28:19-20的翻译上的一点分
2012: 笔名如衣服,主要是用来糊弄上帝的
2011: 主日证道:……因为神爱世人(约翰福音
2011: 四季树:关于“筵席”的感想
2010: To 会飞の牛“耶稣再来”到底是将来式
2010: 红吃黑
2009: 诗歌:爱,我愿意
2009: 个人属灵或基督身体的建造