歌羅西1:15“firstborn"(prototokos)解字釋義 |
送交者: 新民 2004年08月25日07:33:05 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
幾個月前就討論過這段經文,看來至少思齊是忘了。老夫起早重寫,希望這帖能存於文庫里 :-)) 15節firstborn (prototokos) of/above all creation的希臘字prototokos在下文18節里再度出現,firstborn (prototokos) from the dead。根據上文下理和以經解經的重要原則,這個“首生的”的意思當指耶穌基督是人類死而復活的初熟之果,初熟之果的屬靈概念也見林前15保羅對耶穌復活用“初熟”來注釋。而且,耶穌復活之日正是初熟節! 是故,和合本的翻譯在這裡不如新譯本與呂振中譯本來得清楚明白(見下附錄)。 即使有人爭辯說,15節里的prototokos不一定與18節里的prototokos取完全相同的意思,我們更是有理由反駁他說,15節里的prototokos並不賦予耶穌以“被造”的含義。理由就在原文(從第9節到20節在希臘原文是一長句話!保羅一受聖靈感到就常常很激動,說話就如行雲流水似的打不住,另如以弗所書1:3-14是一句話,15-23是另一句話)。下半節(16、17節)把這位prototokos耶穌基督與萬有的區別講得再明白不過了! 在解釋prototokos paseis ktiseous (firstborn of/above all creation)時保羅用連接詞hoti(because)說明,萬有(ta panta, all things)都是靠他“造”(ektisthei, were created),16節末了還再次限定那借他也為他而造的萬有是hektistai(having been created)。17節繼續說他超越萬有,且用一個包含創造字根的字眼sunesteiken(hold together),萬有都靠他而立。總而言之,言而總之,一言以蔽之,耶穌基督是超越的創造者! 在這裡,老夫不由得想起詩篇第二篇和希伯來書第一章。那裡提及上帝“生”子耶穌基督(來1:5),而且說神使長子到世上來的時候(來1:6),長子在原文prototokon就是受格形式的firstborn。這樣,上帝“生”的長子耶穌基督被差到世上來,長子不可能是被造的了,因為在上文來1:2講明耶穌基督是創造者也是維繫者。
呂振中譯本 |
|
|
|
實用資訊 | |