设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
圣经,看哪个版本?
送交者: 雅1 2018年04月11日06:06:13 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
雅亿 3天前
和合本,适合一切年龄段。

年轻人,一般多少会些外语,另外参考些外语版的,比如会英语的参考些niv。

其他版的,也许字句修饰美些,但在你不经意的地方添加了近代宗派的纷争……不看也好。

火柴 2天前
“和合本”是接近白话的文言文译本,有些地方也很拗口,并且有的地方翻译的意思也有亏损,因此碰到不容易理解的关键词句,最好能几个译本互相参考。这里我举个例子,见以下经文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“圣灵的团契(交通)”,但在中文译本里没有体现。

愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在! (哥林多后书13:14 和合本)
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.  (2 Corinthians13:14 NIV)

此外,有些词比如 “你”、“我”、“他”等,在不同语言和文化环境里所表达的意思是一致的,还有些计量单位也是可以彼此换算的;但有些词比如“认罪”、“悔改”等在不同语言文化环境里说包含的语义范畴存在一定的差异,这可能会涉及到语言学方面的讨论。所以对于有些有争议的关键词,不少圣经学者不得不查词典,为了搞明白这些词语在原文中说要表达的真正含义。

雅亿 刚刚

除了原文,没有哪个汉语/英文/法语…译文本是无可挑剔的。

圣经如此独特,以至于那些有争议之处,绝对不是什么学者能裁判,也不是什么懂原文才能裁判,这在耶稣时代,耶稣就亲口说过,那些法赛比历史上和当今的任何学者/懂原文的都更懂原文,可惜他们根本就拒绝圣经对耶稣白纸黑字的见证。

何况,如今的所谓学者,你再懂原文,能比人家犹太拉比,比希腊人,更懂原文吗,不过是些半路出家的……

故此,既然没有无可挑剔的译本,就不需要那些旨在赋予有争议之处以”权威”改译的各类现代当代近代译文本了,改译处往往都是某宗某派的私意而已,却戴上为了言辞通顺宜懂的愰子…
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 是反智还是无知? (ZT生命季刊)
2017: 我们应当纳税吗?
2016: 从新问题回到老问题,请大家思考。
2016: 关于婚姻家庭的几个问题(唐崇荣)
2015: 基督徒现在更应该反“西方”。
2015: 怎样读圣经
2014: 宣教士,你既然逻辑不清,我就来帮你理
2014: 拾个爱的挑战〈转发〉
2013: 北京二爷: 圣经故事《撒母耳记》3小老
2013: 经文:罗马书一章八到十五节