| 职老: 莎翁14行第66手赏翻 |
| 送交者: 职老 2010年08月13日07:11:17 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
|
莎翁的这个第66首14行很有意思,不像诗歌,到像圣经旧约里面的所罗门箴言和传道书。 因此,翻译起来的第一步就是不翻成诗,而是翻译成警句或者成语。
那么这首莎诗翻译突破口在那里呢?
其实就在第句的BEGGAR这里。俺们知道,BEGGAR这个词在英文里面很逗,虽然表面就是个乞丐穷人的意思,但很多英国的鲤鱼来自这个词,因此意思发生了转代,一种语言学特有的现象,就是字表之意发生了借换,而成为一种普遍的修辞手法,从而带动了整个作品的风格,也就是说为全诗的语言结构特点定了性。 让我们先来看看与BEGGAR “白哥” 这个词有关的相关成语,大家可以补充,嘿嘿。 1) Beggar must not be choosers. 要饭的那能挑剔,饥不择食。 这句BEGGAR本意很足,几乎没有任何意变,但强调的是对比:无法择食。 2) Let beggars match with beggars. 龙配龙,凤配凤,鼠跟鼠,加急随鸡,家狗随狗,嘿嘿。反正意思变了,但这种前后对称的感觉更强烈了。 3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 浇花子发菜要发疯或者忘乎所以。嘿嘿 看出点门道来了吧?嘿嘿,莎翁是个讽刺砖家。
所以,如果明白了“白哥”在英文里面的用法大多是前后对比或者相称,并且含有巨大的讽刺意味的话,莎翁这手诗的意思和翻译就迎刃而解了。 这手诗的每一句都是由前后矛盾的两个概念组成,并且因此但生了强烈的对比和疾风:比如,第3句,穷无之人却装成欢娱奢乐,第6句初女却放荡行骇,第4句,纯洁的信仰却在那里做伪证发卫士,第2句DESERT这里做美德,视美德如同行乞,第5句,娇贵的荣耀却被耻辱般的错用错放抛弃。。。。 总之, 根据我前面所定型的箴言格式,并且按照香香提供的这个英文版本,我踹着翻译了一下,并附了一份普通的翻译以考,望后者大家斧正,抛欲引砖,嘿嘿。 [原文,湘版] 1. Tired with all these for restful death I cry:
[初翻,职版] 悲夫,我心已死 因厌斯世: “视德如乞, 贫乏奢乐, 纯信伪誓, 娇荣耻放, 贞娘粗浪, 义善蒙羞, 康体病歪, 艺舌权绕, 伪学控术, 无病呻吟。
此世浑浊,吾心已怠。 然吾爱仍存, 以此隔斯。
[2-12句详解] 2)把德美看做行乞 3)穷无之人却装成欢娱奢乐 4)纯洁的信仰却在那里令人不悦的做伪证发伪誓; 5)娇贵的荣耀却被耻辱般的乱放和抛弃。。。。 6)处女却如同街女放荡行骇 7) 仁义的荣耀却蒙受了错误的羞耻; 8)强壮的却一瘸一拐的成了跛子 9)艺术家的舌头却被权贵们缠绕 10)本身愚蠢的好像有学问的人控制了学术界 11)简明无误的真理却被错误称作童真而被鄙视 (比如基督教,嘿嘿,职按) 12)可获得的好事变成了被捆绑的病态 每句里面所有的单词,只要看好前后意思完全可以好坏正反相比就容易了 _____________________________________________________________________ 浅谈诗歌的翻译准则 看了楼下沙嗡第3手诗词的所谓中文翻译,就知道翻译不是一件容易的事情。当然,翻译的难度,特别是诗歌翻译的难度并不是语言学本身的问题,而是文学创作的问题。 这个意思以前谈过,但谈的不深,今天就继续的弹弹,也给大家一些启发。 首先,诗歌的翻译和普通的翻译不同,甚至和小时的翻译也不完全形同,诗歌的翻译的99%的精力或者说难点,是在再创作里面,而不是所谓的形式和文字上的翻译,也就是说: 任何的诗歌翻译都是翻译者用自己的母语或者说最熟悉的所在国母语(居住30年以上)能够与原作同时代感觉的再创造。 什么意思内? 就是傻嗡用中文,古文或者今文,再写一遍他的14航诗; 或者说,李不黑用英文,大部裂店的或者北爱耳兰的,再写一遍他的床前明月光。 当然这个要求难度确实有些大了一点,因为沙嗡和不黑毕竟不在了很久了,没有办法参考他们的真实思路。 所以,真正的诗歌翻译就是退一步做这件事情,就是说:先成为诗人,比如14行诗人或者唐诗高手--竹椅,不是现在网络上到处都是的明清以后格体韵律的填平仄的高手或者软件大师。 而是李白,王维的感觉。 其实,翻译诗词和做诗很累死,就是要融进去,要想象或者完全和傻嗡一样面对那个夫人在思考,也就是说,你翻译诗也好,自己做诗也好, 不能站在第3人的角度去翻译或者去思考 而是要地地确确的用自己第一人称的心在那里把玩自己诗里面的感觉 所以说,梁老的那个翻译至少把傻嗡半戏弄的感觉找到了,其他的似乎都没有这种傻嗡自己的感觉。可能梁老比较少年老成吧,当时,嘿嘿。 其实,傻嗡应该是个爱开玩笑的人,特别是对贵族同学们,当然,当时的环境不允许他真实的完全的表露,所以他的作品似乎被演绎的很严肃,但仔细读,他的作品虽然没有马克兔温那样直接的挑逗当时的环境,但都含着一些北京人民或者天津人民鱼眼里面的调侃。 当然,这些都是些诗歌翻译的原则问题,如果翻译家们真的只把翻译当工作来作,或者只是强调自己的语言能力,那也就算了。按照那个原则,任何人的翻译都不分好坏的,因为都是站在自己或者第3方的角度去体验原作,无所谓好坏,甚至理解上都很不相通,虽然文笔上确实可以分出高下。 但,站在香山上比较剑法和站在华山上比较,感觉应该有所不同吧。 诗歌的翻译大抵如此 当然,还有一个 煎蛋而且同宿移动的办法,就是随便找个不认识的中国文化人儿,比如大街上,把你的作品给他看,看他愿意不愿意读这手所谓的中文翻译的诗歌,事先不告诉他是谁的作品。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | pastoral prostitute | |
| 2009: | 中文课本:(征求意见稿)沃布朗的愤怒 | |
| 2008: | 明报:林貌杨音 匪夷所思的“国家形象 | |
| 2008: | 据说这是奥运会开幕式节目单 | |
| 2006: | 三、爱修园美东医治复兴特会 | |
| 2006: | 狼来了! | |




