beiqian:耶稣基督的信 和“因信称义” |
送交者: beiqian 2012年01月11日10:39:23 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
神的义籍着耶稣基督的信实,临到一切相信的人身上(罗三22,新汉语注释版;以下皆同) 我们知道,人称义不是因为遵行律法,而是籍着耶稣基督的信实,连我们也相信了耶稣基督,为要使我们称义是因基督的信实,而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义。(加二16) 但圣经把所有人都圈在罪之下,为要使那因耶稣基督的信实而来的应许,赐给那些相信的人。(加三22) 我们在基督里,籍着对他的信心,可以坦然无惧,并大有信心地来到神面前。(弗三12) 就是让我可以在他里面,不是有自己靠着律法而得的义,而是籍着基督的信实而得的义(腓三9) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 耶稣基督的信(πίστις)和“因信称义” [πίστις(信心 faith, belief), πίστεως (相信)] 圣经新约中,有一个词πίστις,是保罗所喜欢使用的词之一。从罗马书到腓利门书大约一共出现了142次。罗马书排列第一(约40次),希伯来书第二(约32次),加拉太书第三(22次),提摩太前书(19次),雅各书(16次);在整本新约圣经中,则总共出现了大约244次。 有通希腊文的传道人通过研究经文的上下文,主张πίστις 不但确实应该翻译为“信实(或信心)”,而且一定是指“耶稣基督的信实πίστις”。(请参阅圣经新约新汉语注释版);人们可以从罗马书三22,加拉太书二16,三22,以弗所书三12,腓立比书三9,等几处经文中去寻找解释。
A。我们知道,人称义不是因为遵行律法, 这里,出自相同字根的名词“πίστις(信心,信实)”和动词“πίστεως(相信)”并肩出现。没有人能够因遵行律法而称义,而是那位成全了律法的耶稣基督的“πίστις(信心,信实)”,赐给了相信他的,才可以称义。这节经文强调,并非我们的信,而是耶稣基督的信实;而且不可与“行律法”相提并论。所以说,修订标准本“...籍信耶稣基督...因信耶稣基督”,新国际版和新英王钦定本“...因信耶稣基督...因信基督”的翻译是不对的。
基督耶稣的信是我们信心的原始源头。我们的信心能够被神认可,以及我们能够到神的面前,是籍着基督耶稣的信。没有基督耶稣的信,我们自己的信是徒然的。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2011: | 回楼下无为,替代神学的精义是什么? | |
2011: | Anybody heared about Dr.Owour | |
2010: | 我知道为什么我对天主教神学认同度那么 | |
2010: | 懒羊羊:请求代祷 | |
2009: | 罗马书 主题: | |
2009: | 睡着过新年 | |
2008: | 我的针线功夫 | |
2008: | 请为许铮祷告 | |
2007: | 倾听是最难的, 又是最需要的. | |
2007: | “更美的约” 冬令特会追记 | |