第一,太28:19的翻译问题:到底是“奉父子圣灵的名施洗“(baptizing IN the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)还是”施洗归入父子圣灵的名下“(baptizing INTO the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)?(见中文译本另译,英文译本的脚注)。
如果是”入“,奉耶稣(基督)的名施洗也好,奉三一真神的名施洗也好,都是要归入三一真神的名下!!!(理解成一个感叹号也行!)
如果是”奉“,那么太28:19就是清楚指明要奉父子圣灵(三一真神)的名施洗(何必怀疑其真确)。这样,如何看待新约其他地方说奉耶稣(基督)的名受洗呢?难道除了解释太28:19是事后”改进式的纠正“外,就没有更好的解决之途了?我想是有的!初代教会清清楚楚地知道:奉耶稣(基督)的名施洗受洗,也是奉三一真神的名施洗受洗。但这并不等于如南乡兄所坚持的:主耶稣基督的名就是三一真神的名。只是说,当使徒们用一个简约的表达“奉耶稣(基督)的名施洗”时,他们乃是奉三一真神的名。我敢担保:初代使徒们给人施洗,一定不会有南乡兄的误解。
第二,圣经里面没有trinity 或triune God这几个字。但三一真神的真理是确凿的。圣经学者们使用这两个语汇,意思是等同的。你完全用不着把trinity翻译成一个意义不清的“三合一”。在我们的讨论里,trinity 就是triune God(直译”三一神,意译三一真神,难道你对“真“”神“还有疑问不成?)