圣经,看哪个版本? |
送交者: 雅1 2018年04月11日06:06:13 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
雅亿 3天前
和合本,适合一切年龄段。 年轻人,一般多少会些外语,另外参考些外语版的,比如会英语的参考些niv。 其他版的,也许字句修饰美些,但在你不经意的地方添加了近代宗派的纷争……不看也好。 火柴 2天前 “和合本”是接近白话的文言文译本,有些地方也很拗口,并且有的地方翻译的意思也有亏损,因此碰到不容易理解的关键词句,最好能几个译本互相参考。这里我举个例子,见以下经文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“圣灵的团契(交通)”,但在中文译本里没有体现。 愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在! (哥林多后书13:14 和合本) May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (2 Corinthians13:14 NIV) 此外,有些词比如 “你”、“我”、“他”等,在不同语言和文化环境里所表达的意思是一致的,还有些计量单位也是可以彼此换算的;但有些词比如“认罪”、“悔改”等在不同语言文化环境里说包含的语义范畴存在一定的差异,这可能会涉及到语言学方面的讨论。所以对于有些有争议的关键词,不少圣经学者不得不查词典,为了搞明白这些词语在原文中说要表达的真正含义。 雅亿 刚刚 除了原文,没有哪个汉语/英文/法语…译文本是无可挑剔的。 圣经如此独特,以至于那些有争议之处,绝对不是什么学者能裁判,也不是什么懂原文才能裁判,这在耶稣时代,耶稣就亲口说过,那些法赛比历史上和当今的任何学者/懂原文的都更懂原文,可惜他们根本就拒绝圣经对耶稣白纸黑字的见证。 何况,如今的所谓学者,你再懂原文,能比人家犹太拉比,比希腊人,更懂原文吗,不过是些半路出家的…… 故此,既然没有无可挑剔的译本,就不需要那些旨在赋予有争议之处以”权威”改译的各类现代当代近代译文本了,改译处往往都是某宗某派的私意而已,却戴上为了言辞通顺宜懂的愰子… |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2017: | 是反智还是无知? (ZT生命季刊) | |
2017: | 我们应当纳税吗? | |
2016: | 从新问题回到老问题,请大家思考。 | |
2016: | 关于婚姻家庭的几个问题(唐崇荣) | |
2015: | 基督徒现在更应该反“西方”。 | |
2015: | 怎样读圣经 | |
2014: | 宣教士,你既然逻辑不清,我就来帮你理 | |
2014: | 拾个爱的挑战〈转发〉 | |
2013: | 北京二爷: 圣经故事《撒母耳记》3小老 | |
2013: | 经文:罗马书一章八到十五节 | |