提前4:11节的“教导”乃是“教义”的希腊文动词形式;13节和16节中的“教导”和“教训”希腊文原文都是“教义”这个名词,KJV都翻成doctrine. 而16节更将“这些事”归结为“教义”,直接清楚的结论就是“救人”!!!
提摩太前书4:11-16:教义救人
11这些事你要吩咐人,也要教导人。
12不可叫人小看你年轻。总要在言语,行为,爱心,信心,清洁上,都作信徒的榜样。
13你要以宣读,劝勉,教导为念,直等到我来。
14你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候,赐给你的。
15这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
16你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. [1]
11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. [2]
[1] The Holy Bible: King James Version. (1995). (electronic ed. of the 1769 edition of the 1611 Authorized Version., 1 Ti 4:11–1 Ti 5). Bellingham WA: Logos Research Systems, Inc.
[2] Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (Eds.). (2014). The Greek New Testament (Fifth Revised Edition, 1 Ti 4:11–16). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft.