召会再基督论上的异端屡屡受到改革宗正统的批评,召会人士心怀不满,却死不悔改。老鱼小克之流不去钻研圣经经文本身,却专门收集加宗名人的“基督人性受造”的“语录”,以为以此招数就能让加宗的人羞愧得无地自容,甘拜下风,接受召会的异端思想,却在彩虹屡屡碰壁——感谢赞美主,有这么多“坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人。又能把争辩的人驳倒了”(多1:9)的弟兄在彩虹。
加尔文无疑是教会历史上最伟大的教师之一,但他仍然会出错,他在这一点很清楚错了;改革宗信徒之所以是正统,正是因为我们知道无论是个人还是团体,都有一个成圣的过程;不像你们召会认为倪柝声李常受是不会出错的神,这正是召会成为异端的原由。老鱼小克的作为只不过是聊以自慰、自取其辱而已。
改革宗从来不会否认基督的人性是真正的人性,但坚决否认“受造”这种异端的说法, 这里creature一词非常误导,你的注意约1:14的翻译,当然原谅你没有这种水平:
“肉身”这个叙词主格前面既没有定冠词,也没有不定冠词,是一种“定性的”表述,乃表示一种“道”(主语)partake of (带有某种性质) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)里面已经清楚说过,ἐγένετο含有“从无到有之创造的意思,但其主语是“道”,且不是被动式,且是关身动词,这个动作是关乎“道”自己的。所以,召会的人性或肉身被造毫无疑问是经典的异端。
中文译文的“成了”和英文译文的“became”都没有被动的含义,ἐγένετο这个字更没有“was changed into”的意思,比如没有蚕蛹成了蝴蝶,蚕蛹就不在了。ἐγένετο完全没有这个意思,而是有着,partook, took on或assume的意思,是主动地“取了”肉身的意思,当然这个“取了”是一种创造的作为,是一种ex nihilo的(从无到有)的创造作为,基督的肉身(σάρξ)的确是从无到有造出来的,但造这肉身的是基督自己,因为祂是创造主,是祂主动取了肉身,而非“被”造。
γίνομαι这个希腊文在约翰福音的导论当中多次(3, 6, 10, 14, 17)出现,英文译作Came/Made/Became (ἐγένετο/γίνομαι),都含义创造的意思,但基督却是这个动词的主语,而不是受词。因此,当我们用中文来对约翰福音的这些经文解经时用“被”造时,这不仅仅是故弄玄虚来抬高自己想显摆自己有学问,更重要的是蓄意传播异端了。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.