第一個聖經譯本——七十士譯本(2009-09-11 11:15:59)
第一個聖經譯本——七十士譯本
二月八日是“國際《七十士譯本》日”(International Septuagint Day)。這是 International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) 所訂的日子,為了向全球推廣《七十士譯本》的研究。
初信主時,就聽到身邊的一些弟兄姊妹談起過《七十士譯本》。聽說是七十位猶太學者在一個島上各自翻譯,結果發現每位的譯文彼此沒有出入,當時覺得這事好神奇。又聽說主耶穌和使徒們在世時所用的聖經就是《七十士譯本》,從此這譯本在我心裡就有了特別的地位。當時就知道這些,那時也沒什麼資料可供查閱。近來對聖經譯本有些興趣,就搜尋了一些相關資料。從我所獲得的一些有限的資料中,對《七十士譯本》有了初步的了解,現在我願與大家一同分享我所了解的《七十士譯本》。
何謂《七十士譯本》
《七十士譯本》(Septuagint,該詞取自於拉丁文septuaginta,即“七十”,或用羅馬數字 LXX 表示 70 這個數字)這名稱源自一個流傳,認為有猶太七十二位學者在埃及的亞歷山大將他們自己的希伯來語摩西五經翻譯成希臘語。但在翻譯的人數上,有的認為是七十位,有的認為是七十二位。但基本上七十二位是較傳統的見解,因為在《亞里斯提亞書信》(Letter of Aristeas)里提到翻譯人員是從猶太人十二支派的每個支派中各自派出六人,總數七十二人,並詳細列出他們是何許人。後來卻約化成七十位,可能是為了表達“七十”是一個象徵數字,對比出昔日七十位長老聯同摩西在西乃山與神立約(出埃及記第二十四章)。
《七十士譯本》,最初只指摩西五經,後來才通指全部包含二十四卷的聖經(舊約)。根據譯文的語言,最早五卷完成於公元前285-247年間,其餘部分約到公元前150年完成。《七十士譯本》各卷的次序與希伯來原稿不一樣,除了希伯來聖經正典,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經(Pseudepigrapha)。新約聖經不少引用舊約的經文均出自此譯本,後來再譯成多種文字。《七十士譯本》原書已失傳,現存的是公元四至五世紀的抄本。
《七十士譯本》的源起
公元前334年,亞歷山大大帝(右圖)從希臘北部的馬其頓進軍。公元前332年,他征服了埃及,第二年,他又控制了波斯帝國。亞歷山大在他擔任馬其頓國王的短短13年中,以其雄才大略,東征西伐,領軍馳騁歐亞非三大陸,建
立起了一個龐大的帝國。同時,他也把希臘人的生活方式和思想,發揚遠播。由於亞歷山大,希臘人給世界貢獻了一個單一的語言,所謂“koine”,即“普通希臘語”。到亞歷山大去世時,歐洲已成為雙語的世界,希臘語已是每個人所使用的第二語言。這對於我們要說到的《七十士譯本》,是非常重要的。
公元前323年,亞歷山大大帝去世,猶太地和埃及為亞歷山大原來的將軍托勒密一世所統治。公元前285年,其子繼位,成為托勒密二世(Ptolemy II, Philadelphus,前285年-前246年在位)。托勒密二世是一位傑出的統治者,促進了文化的發展。他的首都埃及的亞歷山大城是地中海地區的文化中心,尤以其藏書豐富的圖書館而聞名。
亞歷山大是一座希臘城市,許多市民的祖宗都是希臘人。他們講希臘語,寫希臘字,觀看希臘戲劇。在托勒密王時代,大量猶太人離開家鄉遠赴國外,到包括埃及在內的國家生活和學習。那時,除了猶太地之外,居住在亞歷山大的猶太人是最多的:在亞歷山大的5個城區中,猶太人占了2個城區的大部分;這些猶太人雖然持守着自己的信仰,但他們生活在一個希臘化的社會裡,講的是希臘語,生活也越來越希臘化。這時,這些離散的猶太人被稱為Diaspora(希臘語意“離散”),他們發現已經無法閱讀自己的希伯來語的聖經。如果聖經不譯成希臘文的話,這一情形就關乎到他們將要切斷《希伯來文聖經》的使用、傳統的禱告以及感恩。這時將希伯來語聖經翻譯成希臘文就成為勢在必行的事情。公元前3世紀,第一本希臘語產生了。這也是希伯來語聖經首次被翻譯成其他語言。
根據古代文獻記載,把希伯來聖經翻譯成希臘語是應托勒密二世之命。這一說法是一個被稱為《亞里斯提亞書信》的古代文獻記載的。書信的作者亞里斯提亞在信中告訴他的兄弟說,托勒密王希望亞歷山大圖書館長德米特里(Demetrius)將世界上所有的書籍都複製一部,放在他著名的亞歷山大的圖書館中。收集了20萬冊書籍之後,德米特里向王匯報他的進展,並提出希望將圖書館的藏量擴充到50萬冊。德米特里表示,那些尚未入館的書籍包括猶太人的律法書,他認為值得將這些書翻譯出來,藏入皇家圖書館中。

這幅木刻畫描繪的是亞歷山大圖書館的大廳。傳說國王想充實他極富盛名的圖書館,便命令猶太學者將聖經翻成當時的語言——希臘文。
因為想急於擁有猶太律法書的譯本,托勒密王就下令起草一封書信(起草人為亞里斯提亞),送予耶路撒冷的猶太大祭司以利亞撒(Eleazar),使計劃達成。此時,亞里斯提亞也藉此機會,要求王釋放由其父擄去的十萬個猶太人作為一種友善的姿態。接着亞里斯提亞起草的書信由德米特里向王陳述,信中請求大祭司從每個支派中各挑選六位學者擔任翻譯工作,這些人必需在品德上可堪讚譽,又通曉律法。於是王首肯,並派亞里斯提亞和另一位官員安捷亞(Andreas)負責送信及禮物到耶路撒冷。大祭司以利亞撒接獲王的信件後,禮貌地回復其要求,並將72位學者的名字列出:值得注意的是只有小部分人名是希臘名字(例如Theodoisus和Dosithus),大部分均為典型的希伯來姓氏。這72位學者到達亞歷山大後,受到盛宴款待及皇室的禮遇。然後當權者賜給他們一個位於地中海內的小島,這個島離岸一公里遠,十分安靜,讓他們在那裡工作。這些學者彼此分工,互相商量,72天就完成了翻譯工作。當他們把譯本讀給當地的一個會堂聽時,得到了很高的讚譽。實際上,人們認為這一譯本太精確了,所以任何人敢對其進行改動都將受到詛咒。托勒密王對這一譯本也很滿意,並對那位賜予律法者的天才感到驚奇。他贈給他們許多禮物,將這些學者送回家。

七十士譯本是托勒密二世委託翻譯的,右圖是他與其姐姐阿爾西諾伊二世(Arsinoe Ⅱ)(後來成為他的妻子)的肖像,公元前287年的瑪瑙石浮雕。
《亞里斯提亞書信》真實與否尚有爭議。一些學者認為這封信是偽造的,應寫於托勒密時代之後,有可能在公元前2世紀或公元前1世紀。後來這個故事出現了更多的版本。但無論翻譯工作是如何進行的,這一名為七十士的譯本已確實出現了,很快就成為猶太聖經的標準希臘文譯本。但按照《亞里斯提亞書信》所記,當時被翻譯成希臘文的只是摩西五經或稱之為律法書的部分。隨後直到公元前150年,希伯來聖經中的其他書卷也被翻譯成希臘文,一般也認為是《七十士譯本》的一部分。

◇◇◇◇斐洛(Philo)的不同故事版本◇◇◇◇◇◇◇◇
公元前1世紀,猶太哲學家斐洛仔細研究了《亞里斯提亞書信》所講述的故事。按照斐洛的說法,這些翻譯者住在與世隔絕的法魯斯島(Pharos)上,在那裡沒有任何人為的干擾(就在這座法魯斯島上,托勒密二世還為亞歷山大港建造了燈塔,是古代七大奇蹟之一)。與亞里斯提亞故事中的學者不同,斐洛認為這72名學者每人都逐字翻譯了所有經卷。他無視對於某一段經文每位學者會使用不同的詞句翻譯的可能性,堅持認為這72位學者使用了完全相同的希臘詞句翻譯了全本希伯來經文。不可思議的是,雖然他們沒有相互協商,但是他們的譯文居然完全相同,這證明了《七十士譯本》受到了神的啟示。亞里斯提亞則認為他們是彼此協商工作的。斐洛認為《七十士譯本》的翻譯不是出於當時人的需要而是出於神,並認為《七十士譯本》與希伯來原典具有同等地位。斐洛最後說,法魯斯島上有一個一年一度的節日,那時猶太人和外邦人從遠方來到島上,為那72位學者的翻譯向神感恩。
《七十士譯本》的影響
《七十士譯本》的影響是巨大的。在兩約之間的時期,正如路加在使徒行傳中所說的,逼迫使猶太人分散在“天下的各國”。猶太人說各種已知的語言,而許多人不懂得他們聖經中古老的希伯來語,但大家都懂希臘語。所以,《七十士譯本》滿足了極大的需要,為分散在世界各地的猶太人提供了摩西的書卷。在耶穌降生時代,猶太人會堂所用的聖經多數是《七十士譯本》。事實上,它成為了聖經。《使徒行傳》第7章司提反在猶太人的議會裡向逼迫他的猶太人所作的見證,其中所引用的聖經即出於《七十士譯本》。埃提阿伯太監路遇腓利時,在車中所讀的就是這本書(徒八27-35)。被使徒稱為“神的話語”的也正是這本書。
《七十士譯本》是聖經翻譯的先驅。《中文聖經百科全書》提到這譯本時說,“《七十士譯本》的舊約聖經,在翻譯界推為獨一的巨大製作”,“這是一本破天荒的譯本,世界歷史上空前的絕作”。在舊約聖經的古代譯本中,《七十士譯本》占了一個獨特的地位。舊約的希臘文翻譯工作是翻譯史上一項大膽的創舉。它不僅是第一個嘗試,以另一種語文來翻譯希伯來文聖經,而且就其規模和性質而言,在希臘化世界也是空前的。從社會學的角度看,它見證了古代國際之間樊籬的崩潰,以及希臘語文因着亞歷山大大帝南征北討而散播四方的事實。定居亞歷山太城這個大都會的猶太人,因着環境的緣故而被迫放棄他們的語言,但他們謹守他們固有的信仰。對猶太人來說,把他們神聖的律法翻成希臘文,無論是捍衛他們的信仰,或是滿足他們在敬拜和教育上的需要,都有着重大的意義。反過來,這個譯本也成為介紹猶太人的歷史和信仰的工具。
《七十士譯本》對後世寫作的影響。《七十士譯本》所以重要,也在於它成為早期猶太人及基督徒寫作的資源。《七十士譯本》中那些特別用來表達舊約聖經內容的希臘文詞彙(或譯詞)影響深遠,遍及日後許多希臘文著作,其中包括斐洛和約瑟夫的著作、偽經,以及其他有關猶太人之歷史、解經、詩歌和護教等。其後,《七十士譯本》為基督徒從猶太人手中接過來,成為教會的經典,相信這是有關《七十士譯本》最重大的事情。因此,它得到廣泛的流傳,比單單囿於猶太人圈子更具影響力。《七十士譯本》是大部分新約作者的聖經。他們引用聖經,不但大多從《七十士譯本》徵引,甚至他們的作品──特別是福音書(尤其路加福音),也蘊含着許多《七十士譯本》的語句。新約中引用舊約的地方,一共350次。字句和《七十士譯本》稍有不同的地方,僅為50次。新約的神學詞彙,例如“律法”“公義”“憐憫”“真理”“贖罪”等等,都直接取自《七十士譯本》,故必須按照它們在《七十士譯本》中的用法來理解。此外,《七十士譯本》也成為早期教父們的聖經,並因而有助他們塑造了教會的教義,例如,在與亞流主義的爭論中,雙方都從《七十士譯本》那裡尋找支持的經文(proof texts)。最後,《七十士譯本》是初期教會傳福音的有力工具;當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,許多時候都是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯來原文譯出的。
《七十士譯本》抄本
《七十士譯本》原書已失傳,現存的抄本都是由基督徒完成的,除了極少而又零散的例外。而據已知,猶太人的《七十士譯本》抄本倖存下來的有:1.出自公元前2世紀的《申命記》殘本,保存在曼徹斯特的約翰·雷蘭大學圖書館;2.另一本《申命記》殘本與前者大約出自同一時代,保存在開羅;3.出自庫蘭洞穴的殘本,其中有出自第4號洞的兩卷《利未記》和一卷《民數記》,以及出自第7號洞的一卷《出埃及記》和一卷《耶利米書信》;4.出自瓦迪·黑沃(Wadi Hever)的一部希臘文小先知書殘卷,在1953年發現後不久受到高度重視,被看作“《七十士譯本》歷史中遺失的線索”(經證明,它同2世紀中葉殉道士查斯丁所用的希臘文經書相一致,或近乎一致)。
以下兩幅圖片,是目前發現的僅有的希臘原稿,用以描述《七十士譯本》的源起。
第一幅圖片來自普卡帕宮圖書館的古抄本,描繪了72位譯者從托勒密接受禮物。
第二幅圖片描繪了安捷亞(Andreas)和亞歷山大的亞里斯提亞同着一班長老將書信送予大祭司以利亞撒(右邊坐寶座者),下一格中是一個隨從拿着予和盾站在托勒密旁邊,安捷亞和亞里斯提亞隨同猶太特使將書信交予托勒密。


參考資料:
1.《聖經的歷史》,[美]斯蒂芬·米勒 羅伯特·休伯 著
2.《聖經是怎樣寫成的》,[英]肯·康諾利 著
3.《聖經正典》,[英]F.F.布魯斯(F.F.Bruce)著
4.《聖經考古大發現》,[英]阿蘭·米拉德 著
5.漢語聖經翻譯協會刊物《讀經與譯經》第二期,《七十士譯本在聖經翻譯上的意義》
6.中華錫安傳道會華基堂網,《七十士譯本與聖經研究》
7.維基百科“七十士譯本”詞條
8.其他網站相關資料