《新约圣经恢复本》中最明显的翻译错误 |
送交者: 张钧 2010年12月20日10:57:10 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
一位曾经在李的聚会呆过一段时间的姊妹,将李常受的《新约圣经恢复本》和他们聚会用过的《诗歌》(包括一个棕色薄本的《诗歌(补充本)》)交给我,叫我看 看这些书有什么问题。对于李的书,并非完全陌生,因为我在十几年前纽约法拉盛基督徒聚会那里读圣经两年期间,看到他的某些书放在他们聚会图书室的书架上 (那个位于Laburnum Ave和Parsons Blvd聚会的房子是一位过世的西国姊妹留下的,大多数的书应该也是她的)。当时非常诧异这个同李的团体脱离的聚会怎么还会保留李的书籍,就从书架将他的 书(七八本而已,全是英文的,也有几本是指出他的错误的)全部撤下。后来,在李过世的时候,又得到一本他们的团体纪念他生平的一个大本彩页的纪念册。
这次拿到李的中文《新约圣经恢复本》后,翻开里面的第一页,就是封面内页的第一页,赫然看见下列九行字(不包括空格): 新约圣经 恢复本 经文: 主译者 李常受 书介及串珠: 编者 李常受 纲目及注解: 英文著者 李常受 中文主译者 李常受 我们可以看到,李常受的名字出现了四次,而且全是他自己的名字,连英文著者也是他。这些不能不令我们诧异,因为我们都知道希伯来文、希腊文和英文都不是李 的母语,像《圣经全书恢复本》这样大的工程,没有其他人的帮助是绝对不可能完成的。我们在网上查了一下,连他们自己的人都证实有十几位同工参与此项翻译并 注解圣经的事,其中有好几位在希伯来和希腊文造诣很深的人。可以说,如果姑且说中文是他自己翻译的,但英文绝对是其他人翻译,而后由他校对的。但奇怪的 是,其他译者的名字都没有出现,这是极不正常的做法。网上推崇他的人用各种生活中的小事作见证说李生活中非常严谨,但这个属名 的事怎会这样不严谨呢? 好,有人说这还是小事,我们姑且不追究。那么我们看看这本所谓翻译最严谨的新约圣经的有没有什么重大翻译上的错误。不看不知道,一看着实发现翻译 本身也有很大问题。在此之前,本人还抱着李不敢犯在圣经字句上做手脚的事,不过是用语不同而已,如果有错,那仅仅是在解经上的错误(恐怕其它大多 数指正李的道理是异端的人都如此天真地以为这样)。在网上查了一些资料,包括他们自己团体的反证,发现恢复本的中文开始是以英文翻译为主的,但李 发现翻译英文的那几位不敢把李要表达的意思翻译出来,就从中文开始作恢复本,然后再根据中文的为准,修改英文的翻译--这恐怕就是中文板上没有那 几位英文译者名字的真正原因吧。 好,现在让我们看看这本《新约圣经恢复本》在翻译上最明显的错误是什么吧。不需要多看,只需要看李对一个原文字的翻译就可以了:就是原文编号是 0225的aletheia(真理) 在和合本圣经中被大多翻成“真理”的希腊文是aletheia,但《新约圣经恢复本》怎样翻呢?请看约翰福音的几处(注意参照和合本圣经对照地看): 1:14 “话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满的有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。”(这里被翻成“实际”) 1:17 “因为律法是借着摩西赐的,恩典和实际都是借着耶稣基督来的。“(这里被 翻成“实际”) 3:21 “但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。“(这里被翻成“真理”) 5:33 “你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。“(这里被翻成“真理”) 8:32 “你们必认识真理,真理必叫你们得以自由。“(这里被翻成“真理”) 8:40 “现在你们却想要杀我这个将从神所听见的真理,对你们讲了的人!这不是亚伯拉罕所行的。“(这里被翻成“真理”) 8:44-46 “你们是出于那父魔鬼,你们父的私欲,你们愿意行。他从起初就是杀人 的,并且不站在真理中,因为在他里面没有真理。他说谎是出于他自己的私有物,因他是说 谎的,也是说谎者的父。我讲真理,你们却因此不信我。你们中间谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?(这里四处都被翻成“真理”) 14:6 “耶稣说,我就是道路、实际、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。 “(这里被翻成“实际”) 14:16 “我要求父,祂必赐给你们另一位保惠师,叫祂永远与你们同在,就是实际的灵,乃世人不能接受的,因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂与你们同住, 且要在你们里面。“(这里被翻成“实际”) 15:26 “但我要从父差保惠师来,就是从父出来实际的灵,祂来了,就要为我作见证;“(这里被翻成“实际”) 16:13 “只等实际的灵来了,祂要引导你们进入一切的实际;因为祂不是从自己说的,乃是把祂所听见的都说出来,并要把要来的事宣示与你们。“(这里两处都被翻成 “实际”) 17:17,19 “求你用真理圣别他们,你的话就是真理...... 我为他们的缘故,圣别 自己,使他们也在真理中得以圣别。“(这里三处都被翻成“真理”) 18:37,38 “彼拉多就对祂说,这样,你不是王么?耶稣回答说,你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,为要给真理作见证;凡属真理的人,就听我的声音。彼拉多对祂 说,真理是什么?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出祂有什么该定罪的。“(这里三处都被翻成“真理”) 如果李的恢复本仅仅是名词的替换,如“教会”全部替换成“召会”,“先知”全部替换成“申言者”,那么我们会说,恢复本至少在内部翻译上是相互一致的。 但是从这个在和合本中一致翻成“真理”的aletheia可以看到,恢复本有时翻成“真理”,有时又翻成中国弟兄会讲道中常用的“实际”这个词,这是为何呢? 请大家讨论。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 天婴:从自己做耳环说起 | |
2009: | 知音:【诗歌】我的一生在你手中 | |
2008: | 关于金粉 | |
2008: | 轻松1刻:“凡可怜之人,必有可恨之处 | |
2007: | 什么是人的遗传? | |
2007: | 圣经新辞典:洗礼(BAPTISM) | |
2006: | 杜明翰见证非洲草原上的天使 | |
2006: | 柯嘉怡 湾区华人基督教领袖就同性恋发 | |