nngzh【解经书介绍-约翰一二三书-BECNT】( 译文) |
送交者: nngzh 2011年06月28日22:30:25 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
BECNT释经系列-《约翰一、二、三书》 罗伯特-亚卜洛夫(Robert W. Yarbrough) Grand Rapids: Baker, 2008, xix +434页 $39.99 作者亚卜洛夫特别强调,他所著的这部约翰书信释经,与其他同类释经书相比,有六点显著不同: (1) (2) (3) (4) (5) (6) 亚卜洛夫自己所强调的这六点,有的可能有些自我拔高。前1-4点没什么问题,但第五、六两点则值得讨论,比如,对于以前释经书的材料的引用,他偏重于新教的加尔文(66处参考)和路德(23处参考),而对其他的文化的讨论,不过是偶尔这里出现一点、那里出现一点。事实上,从本书后面的主题和作者索引中可以清楚地看到,亚卜洛夫所强调的第五、六两点, 从整体上讲,实在有些单薄。 尽管有这样的缺憾,亚卜洛夫的著作,超过了BECNT系列既定的标准。如同BECNT系列其他的解经书一样,《约翰一 – 三书释经》将学术的精深、解经的细致和对重要问题的专注,都结合在一起(vii)。 本书分成三个部分:《约翰一书》(3-325页),《约翰二书》(329-360页),《约翰三书》(363-386页)。每部书,作者都有自己的翻译、严谨的释经性解释,以及系统性的讨论。 《约翰一书》,以导论开始,其导论包括如下内容: 1) 2) 对使徒约翰是书信作者的讨论(5-21页) 3) 对以以弗所为历史和地理背景的介绍(16-21页) 4) 对约翰一书七层结构的介绍(21-25页) 5) 对约翰书信的重要性的论述(25-28页) 根据这确些讨论,亚卜洛夫的结论是:“无论是圣经的内证,还是教父文献,都可以将此书信的作者确使徒定为约翰,以此前提来注释这封书信,无论是时间还是背景,都应该是完全合理的。”(15页)。这也是亚卜洛夫自己注释《约翰一书》的前提。 根据“不同抄本在经文抄写者当中形成正典经文的过程,可能经过了几个世纪,特别是在拜占庭时代”的理论,(21页,参295页),亚卜洛夫将《约翰一书》分成七个思想单元。这也是作者所采用的经文结构: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) 整部书从始至终,这七个单元的每一个单元,格式一致,都有系统和连贯的讨论,包括: 首先介绍的,是这个单元作为一个整体,其上下文的主要走向。其次,在书中浅灰色背景的区域,概括每一个主要的子单元的结构,“以此突出主题,来帮助读者定位信息、介绍性解释,和结论性总结。”(viii )。这些介绍性的解释的后面,紧接着的是亚卜洛夫自己 对所要讨论的经文的翻译;再接下来,就是作者对这些经文的释义和解经。最后是以“附加注释”作为每一个子单元的结束。在这附加些注释中,作者“提供了对约翰书信经文的各种变体的介绍和评论”。 与《约翰一书》的格式基本一致,约翰二、三书也是以导论开始(329-332页和363-364页)。但读者可以想,这两部书信篇幅很短,因此都是作为一个单元来处理。《约翰二书》,主要的问题是收信者,就是“处于严重偏离正道之际的教会”(332页)。而《约翰三书》,是一封个人书信,类似于“写给具有坚定信靠神和根基稳固的同工的一封轻松的短笺,而不是正式的教导、教义的阐述或为基督做见证的正式书信”(364页)。特别是,亚卜洛夫指出,书信的结构(比如,问候,问安,主体,和结尾)与《约翰一书》完全不一样的特征。 亚卜洛夫系统地做了如下工作: (1 (2 毫无疑问,这部解经书无论是其格式,还是亚卜洛夫对材料的运用都很出色。不应该忽略亚卜洛夫所相信的,就是书信中有三重驱动力:“历史-神学的真实(教义),道德伦理的一体,以及关系的火热(relational warmth)”。 通过三部书信中重复这种修辞方式的运用,作者强调神学、道德和关系的焦点(约一30,50,73,84,87,139, 165, 183-184,253,272, 306,310, 323;约二,242;约三,375)。但很麻烦的是,这部释经书,在有些时候,不太好读。比如,对于引用文献的索引方式,亚卜洛夫采用将作者的姓名、发表年代和页号(比如,Fitzmyer 1992,58)的格式,影响了可读性,很让读者头疼。但这只是本书的设计问题。 毫无疑问,亚卜洛夫在解释句法、词汇、神学和翻译问题,都表现出极高的技巧。但是,我还是有两个小小的失望。 第一, 第二, 毫无疑问,BECNT系列将试图将学术深度和可读性结合在一起。BECNT和本书“主要目的是满足牧者和其他有份于传道和教导圣经的人的需要”(vii,本文作者在对“牧者”使用了斜体字,并注明这个斜体字是他加上的)。但这个目标和诉求去恰恰是这部解经书,也是整个BECNT系列的“阿提利斯之踵”。 很自然,亚卜洛夫假设他的读者熟悉通用希腊文(Koine Greek)。事实上,作者通过希腊文的文法,比如:动词的事态和他们所代表的语义类别(如重复力(Iterative force), 352页;书信体的过去式(epistolary aorist) 162, 296, 377 页)等等);他根据其类别来研究名词,如:未定的名字(pendant nominative, 160页);主语性和宾语性所有格(285, 350页);从属所有格( the genitive of subordination, 378页,等等)衡量了名词的格;他也讨论了呼应(inclusio, 271,277)、重言法(hendiadys, 247页)和难解的‘ina(147页)等的讨论。他的解释对读者都有极大帮助。同样有帮助的还有冠词前置(cataphoric article,131页), 祈望式语态(optative mood, 355页),直接不定式(the prosaic infinitive 374页),所有独立式(genitive absolutes, 367页), 劝告性主语(hortatory subjunctives, 159, 247页),以及被动语态(the passive voice, 177, 194页)。亚卜洛夫对原文重要的结构和关键的用语,不但非常付上很大的心血去讨论和处理,而且整部解经书都通过希腊文的原文表述出来。 但问题是,有多少牧者真的能读懂呢? 随着越来越少的神学院要求道学硕士或神学硕士在希腊文上下功夫,本书似乎对于大部分当代在星期天站讲台传神话语的牧师的希腊文水平都估计过高了。太少的神学院毕业生成为牧师以后能衡量并有效使用象这样的释经书。然而,亚卜洛夫的这本书对于那些正在学习释经的神学生和那些已经受过运用基本释经方法来解经训练的牧师,一定具有参考的价值。 若与其他的同类解经书比较,这部书比“灵魂之锚圣经系列”(AB)中雷蒙德-布朗(Raymond Brown)的《约翰书信》要易读。 但在希腊文文法和原文释经上没有或只有有限希腊文背景的牧师,你最好还是去使用萨克拉-帕吉那(Sacra Pagina)系列中约翰蓬特(John Painter)所著,或12本一套的“解经者的圣经注释”(Expositor’s Bible Commentary)系列中革兰巴克尔的所著的《约翰一二三书》解经书吧。 Herbert W. Bateman IV Southwestern Baptist Theological Seminary, Fort Worth, TX |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2010: | 罗马书随笔(6) 天下无贼 | |
2010: | 纪念MJ | |
2009: | 神的奇恩-贺弟兄今天受浸了(19岁) | |
2009: | The mission | |
2008: | 启示录查经(15): 老底嘉教会 | |
2008: | 他们为何惧怕? | |
2006: | 在教堂的ESL班做代课老师 | |
2006: | 我为什么愿意参加祷告会? | |