第一,太28:19的翻譯問題:到底是“奉父子聖靈的名施洗“(baptizing IN the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)還是”施洗歸入父子聖靈的名下“(baptizing INTO the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)?(見中文譯本另譯,英文譯本的腳註)。
如果是”入“,奉耶穌(基督)的名施洗也好,奉三一真神的名施洗也好,都是要歸入三一真神的名下!!!(理解成一個感嘆號也行!)
如果是”奉“,那麼太28:19就是清楚指明要奉父子聖靈(三一真神)的名施洗(何必懷疑其真確)。這樣,如何看待新約其他地方說奉耶穌(基督)的名受洗呢?難道除了解釋太28:19是事後”改進式的糾正“外,就沒有更好的解決之途了?我想是有的!初代教會清清楚楚地知道:奉耶穌(基督)的名施洗受洗,也是奉三一真神的名施洗受洗。但這並不等於如南鄉兄所堅持的:主耶穌基督的名就是三一真神的名。只是說,當使徒們用一個簡約的表達“奉耶穌(基督)的名施洗”時,他們乃是奉三一真神的名。我敢擔保:初代使徒們給人施洗,一定不會有南鄉兄的誤解。
第二,聖經裡面沒有trinity 或triune God這幾個字。但三一真神的真理是確鑿的。聖經學者們使用這兩個語彙,意思是等同的。你完全用不着把trinity翻譯成一個意義不清的“三合一”。在我們的討論里,trinity 就是triune God(直譯”三一神,意譯三一真神,難道你對“真“”神“還有疑問不成?)