設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
也說幾句:奉還是入?
送交者: 新民 2004年05月11日07:26:53 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

第一,太28:19的翻譯問題:到底是“奉父子聖靈的名施洗“(baptizing IN the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)還是”施洗歸入父子聖靈的名下“(baptizing INTO the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit)?(見中文譯本另譯,英文譯本的腳註)。

如果是”入“,奉耶穌(基督)的名施洗也好,奉三一真神的名施洗也好,都是要歸入三一真神的名下!!!(理解成一個感嘆號也行!)

如果是”奉“,那麼太28:19就是清楚指明要奉父子聖靈(三一真神)的名施洗(何必懷疑其真確)。這樣,如何看待新約其他地方說奉耶穌(基督)的名受洗呢?難道除了解釋太28:19是事後”改進式的糾正“外,就沒有更好的解決之途了?我想是有的!初代教會清清楚楚地知道:奉耶穌(基督)的名施洗受洗,也是奉三一真神的名施洗受洗。但這並不等於如南鄉兄所堅持的:主耶穌基督的名就是三一真神的名。只是說,當使徒們用一個簡約的表達“奉耶穌(基督)的名施洗”時,他們乃是奉三一真神的名。我敢擔保:初代使徒們給人施洗,一定不會有南鄉兄的誤解。

第二,聖經裡面沒有trinity 或triune God這幾個字。但三一真神的真理是確鑿的。聖經學者們使用這兩個語彙,意思是等同的。你完全用不着把trinity翻譯成一個意義不清的“三合一”。在我們的討論里,trinity 就是triune God(直譯”三一神,意譯三一真神,難道你對“真“”神“還有疑問不成?)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 從信息角度看創世紀開篇
2002: 高大安:衝破怪圈見真實(第三版)