这个概念值得探讨:“在耶稣(里/的)患难”? |
送交者: 微一 2013年03月28日18:51:04 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
启示录1: 9 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 看了西亚弟兄的帖文,使我有点震惊,就是把启示录1:9节解释成“在耶稣里的患难,国度,忍耐”,虽然是一字之差,却是关键真理,因为与我们的属灵经历不太符合,就赶快查证。 所以,如果大家有懂希伯来或希腊文的要从原文印证一下。不胜感激。 NIV, JAMES 版本翻译也不同,NIV 译成 "in the sufferingAB)"> and kingdomAC)"> and patient enduranceAD)"> that are ours in Jesus," 而 JAMES 译成: “ in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ,”, 应该James 和中文合和版本表达了属灵的意义。NIV 传达的不准确。 除四福音书外,“在耶稣基督里” 和 “在基督耶稣里” 大约都出现45次左右,“在耶稣里”仅仅出现两次,并且若细细默想,这三词在何处出现,也有微妙不同。但正像西亚兄所说,都是正面的积极的意义。这是因为我们的生命的实体和信心的确据,都在这三个词里面。这也是我们信心的经历和印证。 据此,启示录的1:9译成 “在耶稣的患难,国度,忍耐里” 比译成 “在耶稣里的患难,国度,忍耐” 精确多了。为什么呢? 因为,在耶稣基督里,我们印证了生命/信心的实体/果效和丰盛,并因此而承受了耶稣的国度,遭遇了耶稣的患难,成就了耶稣的忍耐,这就是在基督耶稣里的果子。而不是在耶稣里遭遇患难,更不是在耶稣里忍耐,而是,正因为我们在耶稣基督里,才能忍耐外面的环境遭遇。所以,两种表达方式有着本质上的区别,前者是得胜的印证,后者几乎是不懂灵命,因为,我们在世界里有苦难,在基督里总是有平安和喜乐。 圣灵,圣经和我们里面的经历,一同来见证永生神赐予我们的生命。 也可能凑巧印证希腊文翻译的准确 :) (至于西亚兄所说的宗教什么的,也当具体情况具体分析,不能一竿子打翻一船人,这不是耶稣的原则,我们也不这样。) |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 关于马太福音28:19-20的翻译上的一点分 | |
2012: | 笔名如衣服,主要是用来糊弄上帝的 | |
2011: | 主日证道:……因为神爱世人(约翰福音 | |
2011: | 四季树:关于“筵席”的感想 | |
2010: | To 会飞の牛“耶稣再来”到底是将来式 | |
2010: | 红吃黑 | |
2009: | 诗歌:爱,我愿意 | |
2009: | 个人属灵或基督身体的建造 | |