罗马书4:17:“亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。”这是单一的经节即讲救赎,又讲创造,讲两者并列。这节经文中“使无变为有”暗示神从无造出万有,即使它没有叙述得那么准确。希腊文经文按字面上说,神乃是那位“能呼叫不存在的成为存在者。”(吕振中译本)
RSV的译法——“呼叫不存在之物成为存在”(NASB与之类似)——并不寻常,却在文法上说得通的,它很清楚地肯定了从无造出万有[的教义]。然而,即使我们这样地翻译,以至於希腊文os采取了它普通的意思“如同”,那么这节经文即说,神“呼叫不存在之物,好像它们是存在的”(NASB经文译註)。但如果神对一些不存在的东西说话或呼叫的话,好像它其实是存在的,那么这意味著什么呢?如果他呼叫不存在之物彷彿它们存在似的话,就必定意味著它们很快就要出现了,无可抗拒地要蒙召进入存在。这节经文中“叫死人复活”也是同样的意思,神呼叫那死人,让死人无可抗拒地进入存活的状态。死人当然就是“没有”生命的,叫做“无”;活人就是“有”生命的,叫做“有”。
至于神在伊甸园造亚当,当然是从起初的“无”开始的,尘土也是从“无”造出以后才“有”的。更何况亚当的生命气息乃是神吹进他鼻孔的。