歌罗西1:15“firstborn"(prototokos)解字释义 |
送交者: 新民 2004年08月25日07:33:05 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
几个月前就讨论过这段经文,看来至少思齐是忘了。老夫起早重写,希望这帖能存于文库里 :-)) 15节firstborn (prototokos) of/above all creation的希腊字prototokos在下文18节里再度出现,firstborn (prototokos) from the dead。根据上文下理和以经解经的重要原则,这个“首生的”的意思当指耶稣基督是人类死而复活的初熟之果,初熟之果的属灵概念也见林前15保罗对耶稣复活用“初熟”来注释。而且,耶稣复活之日正是初熟节! 是故,和合本的翻译在这里不如新译本与吕振中译本来得清楚明白(见下附录)。 即使有人争辩说,15节里的prototokos不一定与18节里的prototokos取完全相同的意思,我们更是有理由反驳他说,15节里的prototokos并不赋予耶稣以“被造”的含义。理由就在原文(从第9节到20节在希腊原文是一长句话!保罗一受圣灵感到就常常很激动,说话就如行云流水似的打不住,另如以弗所书1:3-14是一句话,15-23是另一句话)。下半节(16、17节)把这位prototokos耶稣基督与万有的区别讲得再明白不过了! 在解释prototokos paseis ktiseous (firstborn of/above all creation)时保罗用连接词hoti(because)说明,万有(ta panta, all things)都是靠他“造”(ektisthei, were created),16节末了还再次限定那借他也为他而造的万有是hektistai(having been created)。17节继续说他超越万有,且用一个包含创造字根的字眼sunesteiken(hold together),万有都靠他而立。总而言之,言而总之,一言以蔽之,耶稣基督是超越的创造者! 在这里,老夫不由得想起诗篇第二篇和希伯来书第一章。那里提及上帝“生”子耶稣基督(来1:5),而且说神使长子到世上来的时候(来1:6),长子在原文prototokon就是受格形式的firstborn。这样,上帝“生”的长子耶稣基督被差到世上来,长子不可能是被造的了,因为在上文来1:2讲明耶稣基督是创造者也是维系者。
吕振中译本 |
|
|
|
实用资讯 | |