设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
英诗中译:灵魂(第四稿)
送交者: 新民 2004年09月13日07:27:29 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

THE SOUL 灵魂

1. On a dark night, Kindled in love with yearnings--oh, happy chance!--
I went forth without being observed, My house being now at rest.
在绵情爱火点燃的暗夜里--啊,真幸运--我神出鬼没地前往,我的寓所正在安息。

2. In darkness and secure, By the secret ladder, disguised--oh, happy chance!--In darkness and in concealment, My house being now at rest.
无光无忧,拾级掩饰的暗梯--啊,真幸运--黑暗而隐蔽,我的寓所正在安息。

3. In the happy night, In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught, Without light or guide, save that which burned in my heart.
快活斯夜,秘而不宣,人渺物空,没有光明,也无向导,只有那燃烧的心事。

4. This light guided me, More surely than the light of noonday
To the place where he (well I knew who!) was awaiting me-- A place where none appeared.
这光指引我,比午正的阳光更确实,抵达他(嘿,我知他是谁!)等我的地方--一片绝无人迹之地。

5. Oh, night that guided me, Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover, Lover transf-o-r-med in the Beloved!
啊,一路领我的夜晚;啊,比黎明更可爱的夜晚;啊,心上人与情侣成婚的夜晚,情侣脱胎换骨,在心上人那里。

6. Upon my flowery breast, Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed him, And the fanning of the cedars made a breeze.
在我全然为他独守、贞如花锦的胸脯上,他继续安睡,我抚摸他,雪松涛涛,送来微风习习。

7. The breeze blew from the turret As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck And caused all my senses to be suspended.
风从塔楼吹来,我解开他如锁的环抱,他用温柔的手,划伤了我的脖子,让我失去了全部的感知。

8. I remained, lost in oblivion; My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself, Leaving my cares forgotten among the lilies.
我不走了,流连在健忘里。我把脸贴紧心上人,万籁俱寂,忘情无我,烦恼撒落一地,百合花丛替我收拾。

(英诗取自St.John of the Cross著作Dark Night of the Soul,新民应852之邀而翻译。2004/9/10初稿,次日最后定稿)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: [唐崇荣]由911恐怖事件探索人性与人类
2002: 江湖风起“道生剑” ,学林云涌“ID论