
与哑姐(这是她的老网名,我最初认识她时用的,尽管后来她也改用了亚非、政委、晚霞等笔名和网名,但我从那时到她离去,一直以此看 待和称呼她--无论网上网下。真正是把她当作敬慕的老大姐来的。)相识于网上十多年了,网下并曾携刀太去她家聚会。她是个爽朗的人,我十分敬慕的老网人、铁姐们之一。她去世前,我们曾有几次电话长谈……
她走前三周,从昏睡中醒来,电话打到我办公室,说听到我给她的电话录音了,趁着醒来还有劲儿,要赶紧“还账”……
我让跟教的住院医生离开,关上门,与哑姐长聊了最后一次,她那爽朗明快的笑声、那柔和磁性的话音,至今一直在耳边缭绕。期间,我数次不忍地问她:累了歇歇,我没有事,咱慢慢聊。她似乎要赶着把希望说的话都说了。我们都很明白,这是最后一次在尘世交流了……
之后,我一直就是等待这消息的到来,终于,这一天到了。
想起哑姐和我都很欣赏的、也是我的另一知心网友、散文好笔头子啸尘多年前的散文随笔中那句:“我们都有灵肉一拍两散的那天……”
哑姐终于走了,非常难过,想写点什么,可一时又无从下笔。纪念,当是痛定之后。贴旧作,以慰俺的哑姐,送她上路吧。
我们终会相聚于另一个世界。
永远的哑姐。
力刀 11/9/2009 于OSU
问世间,情为何物?
力刀(刀客)
人世苦短,生死无常。
有幸得花,无缘焚香。
情为何物?骨痛心伤。
天人永隔,无言衷肠。
泪做清雨,青丝伴霜。
痛定长歌,羌笛低昂。
逝者如斯,化风飘扬。
日月如初,灵浴华光。
哑姐在生命最后的几周里,让我最感动的是她那对生命的珍惜和渴望但对疾病和死亡的坦荡面对。在与哑姐相识和神交的10多年里,她那动人的笑声和话语,她那欢乐的个性,使我相信,她不愿看到人们——喜爱和爱戴她的朋友们悲伤和哭泣。我也曾戏谑地“翻译”过这首英诗,虽是不地道和规范,但我相信我的哑姐会为之会心一笑。算唱和一下浮生的译文,也是祭奠永远的“哑姐”。
力刀
Do not stand at my grave and weep ....
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
++++++++++++++++++
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
俺从不曾在那里睡!
我似那和风拂面千万屡
我似那钻石晶莹雪白璀
我似那秋日温柔照谷禾
我似那秋雨湿柔土地醉
当你在寂静的晨曦中苏醒
我却已如梭离去难以寻追
我是那沉夜里温柔的星光
照耀着候鸟们悄悄地盘飞
哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
我没离去,也不在那里
我在飞!