设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:弯刀
万维读者网 > 竞技沙龙 > 帖子
Beckham and Zidane“被砍”与“扯蛋”
送交者: FM2n 2004年06月15日22:03:45 于 [竞技沙龙] 发送悄悄话

我这里不想谈上周日英法足球赛事,只想说说Beckham和Zidane的中文译名问题。Beckham和
Zidane为当今英法足球代表人物,国内把Beckham译为“贝克汉姆”,已经令人非常
可笑 (好比把刘晓庆写成“刘日尧广大”一般),而称Zidane“齐达内”,则真是胡
扯蛋。

可以说,香港采用的“贝坎”就比大陆的“贝克汉姆”准确无数倍。如果给译名打
分,“贝坎”可以给八十分的话,“贝克汉姆”只能给五分!而译“齐达内”的人
不但不能给分,还得加罚痛打五十大板(这个译名简直是对中国球迷的欺骗)。什么
“贝克汉姆”、“齐达内”?还不如译成“被砍”与“扯蛋” (至少中外球迷都可
能听得懂)。

外国地名、人名应该按音节来译,即每个音节对应一个读音相近的中文字。大陆五
十年代或六十年代制定的翻译标准,搞成了按字母来译,几十年来荒唐可笑的译名
就太多了。多的不说,把美国前总统Reagan译为“里根”和当今美国民主党总统候
选人Kerry译成“克里”,就均属译名怪物。中文明明有“瑞”字这样相近的字音,
确偏要用风马牛不相及的“里”,真是令人气得吐血而又百般不解。

现在真恨不得把当年制定标准的那帮人也拉出来痛打五十大板。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 中国足球,你“五四”点
2002: 世界杯记之中国队列传(1)