“英语史”课程结束好一阵了,原计划写八个部分最后增加到十个部分。在这个再回顾、再思考的过程中,所经历的一切仿佛历历在目。
虽然这次我的英语史拿了一个A(93-100),但我有自知之明,相比班上其他几个拿A的同学,因为某些方面的欠缺,我们不在一个档次上面。而且相比别的课程,我也清醒地认识到得到这个成绩实在是费尽了九牛二虎之力,来之不易。不过考虑到我是用第二语言来学,功劳苦劳皆而有之,也就自我安慰一下,知足长乐了。
在我最后用电子邮件上交期末考题和论 文的时候, 附上了一封信向Dr. H表示真诚的谢意,也顺便拍了一下马屁:“……此时此刻当我回想起这学期所经历的一切,我无法用言语来表达我内心的复杂感受,以及对您深深的感激之情。您的鼓励、理解、指点和帮助激励着我不断地往前走。您是我这辈子遇到的最特别、最难忘的老师之一。这门课的挑战性对我来说是前所未有的,但我的收获也是巨大的,我相信它将会成为我一生中难忘的记忆……”
很快我收到了她的最后一封回信:“…… 你对这门课的评语实在让我感动,我会一直记住你是一个充满激情的、面对困难却永不言弃的范例。你可能会非常欣赏一句当代美国名言: ‘When the going gets tough, the tough gets going. ’我坚信你的聪明才智和敬业精神将会帮助你在剩下的学业和今后的事业中获得成功。”
我也被她拍回来的马屁感动得一塌糊涂,而且对那句名言 “When the going gets tough, the tough gets going” 还特有感触,这简直就是我这一学期经历的真实写照。但我一直无法满意地翻译这句话,好像只能意会,不能言传。若是非要我勉强翻译,我脑海里反复出现的竟然是曾国藩的那句标志性语言:“屡败屡战”。有点莫明其妙!
现在回想起来觉得特别有趣,当初学这门课的感觉是上了贼船下不来,只好硬着头皮往前走,最后的结果不仅是顺利过关,还真学了点东西,更意想不到的是以此写出了这辈子的第一个连载故事,算是意外收获。当我把这个故事给朋友们看了以后,大家对那句名言尤其感兴趣,各种版本的译文纷至沓来,让我觉得山外有山。
一位文学功底深厚的朋友说:我觉得 “When the going gets tough, the tough gets going” 翻译成 “屡败屡战”气魄不够,而“沧海横流方显出英雄本色”或者“绝处相逢勇者胜”更突出强者形象。另一位才子一口气来了三个译本:(1) 俗一点的:山不转水转;(2) 雅一些的:世上无难事,只要肯登攀;(3) 文绉绉,但更对应原句的:山重水复疑无路( When the going gets tough),柳暗花明又一村(the tough gets going)。其实我自己还想到一个:只要功夫深,铁棒磨成针。这跟前面第二句雅的殊途同归,那句俗的也相当传神。第三句简直就是神来之笔,虽然大家都可以把这两句诗倒背如流,但能将其作为译文就很需要点灵感了。
后来还有朋友提出“物极必反”、“百炼成钢”,“遇挫弥坚”等等。我比较欣赏“遇挫弥坚”,因为其与曾国藩的“屡败屡战”有异曲同工之妙,但比其更加直接和有气势。再后来我跟我父亲谈到翻译这句名言,希望他能找到一两句孔夫子的教导,可惜未能成功,不过他却提供了彭端淑《为学》中的一段话:“天下事有难易乎?为之,则难者亦易也;不为,则易者亦难也。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易也;不学,则易者亦难也。” 这是父亲小时候在私塾里摇头晃脑背来的,没想到作为译文竟然十分贴切,让他好生得意了一番。我也忍不住跟着摇头晃脑了一番,但却发现这老祖宗的“之乎者也”竟然比古英语难上十倍,还没背上两遍,已经被绕得舌头打结,找不到东南西北了。看来将来很有必要去修一门“汉语史” ,亲身体验一下那到底是不是比“英语史” 更难上十倍。(全文完)