設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:彎刀
萬維讀者網 > 競技沙龍 > 帖子
Beckham and Zidane“被砍”與“扯蛋”
送交者: FM2n 2004年06月15日22:03:45 於 [競技沙龍] 發送悄悄話

我這裡不想談上周日英法足球賽事,只想說說Beckham和Zidane的中文譯名問題。Beckham和
Zidane為當今英法足球代表人物,國內把Beckham譯為“貝克漢姆”,已經令人非常
可笑 (好比把劉曉慶寫成“劉日堯廣大”一般),而稱Zidane“齊達內”,則真是胡
扯蛋。

可以說,香港採用的“貝坎”就比大陸的“貝克漢姆”準確無數倍。如果給譯名打
分,“貝坎”可以給八十分的話,“貝克漢姆”只能給五分!而譯“齊達內”的人
不但不能給分,還得加罰痛打五十大板(這個譯名簡直是對中國球迷的欺騙)。什麼
“貝克漢姆”、“齊達內”?還不如譯成“被砍”與“扯蛋” (至少中外球迷都可
能聽得懂)。

外國地名、人名應該按音節來譯,即每個音節對應一個讀音相近的中文字。大陸五
十年代或六十年代制定的翻譯標準,搞成了按字母來譯,幾十年來荒唐可笑的譯名
就太多了。多的不說,把美國前總統Reagan譯為“里根”和當今美國民主黨總統候
選人Kerry譯成“克里”,就均屬譯名怪物。中文明明有“瑞”字這樣相近的字音,
確偏要用風馬牛不相及的“里”,真是令人氣得吐血而又百般不解。

現在真恨不得把當年制定標準的那幫人也拉出來痛打五十大板。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 中國足球,你“五四”點
2002: 世界盃記之中國隊列傳(1)