言昨晚说:"Deed是房地产产权证明,房地产的买卖合同才是“房契”,但买卖合同不是Deed,把Deed翻译成房契说明根本就不懂这个英文字的意思。"
本人今天花点时间,查了一下。特澄清如下:
英文词典对Deed的定义:"a writing or document executed under seal and delivered to effect a conveyance, esp. of real estate."
中文对契的定义:"证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书。"
就定义来讲两者非常接近。因此将Deed翻译成“房契”,是非常贴切的。
另外从实际翻译看,Deed似乎也应翻译成“房契”。用Yahoo网的例子:
Deed英译中:
deed釋義
n. (名詞 noun)©
【律】契據;證書
I have the deed to the house.
我有這所房子的房契。
见(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=deed)
房契中译英:
房契fang qi
title deed for a house
见(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E6%88%BF%E5%A5%91)
Deed中文到底该不该翻成房契呢?如有网友说的,这确实是个专业术语问题。另外国内该行业的习惯及房地产法律也会对deed中文如何翻译有影响。本人无法核实。只能从语言上提供点信息。
有心的网友用"房契"Google一下自己就会看到多如牛毛的条目,可以自己判断。
那言为何将deed翻成那么啰嗦的"房地产产权证书"呢?
可能性有两个:
1.因为这样可以帮助他对中文的贬低。因为这样显得中文比英文啰嗦。翻成"房契"岂不反证言的论点?这是言惯用的手段。此为言的不诚实。
2.因为言中英文俱不佳,且极不严谨。费解的是既然言牛气哄哄的谈这么大的题目,且好像已倾全身心的研究过这一题目,敢对本坛众多好手公然叫阵,应该谈论起来娓娓道来,言之有据才对。但言的东西讲了几年了,和众网友也辨了那么长时间,可惜还是堆不值一读的垃圾。这是言本身的可悲之处。
本来这争论与主题关系不大。但因言作风一贯信口开河,说了再想,躲不过再证明,错了、证明不了就赖,辨不过别人就胡搅蛮缠、骂人,特记录在这里作为言的又一恶例。
立此存照。
|