设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:股民甲远古的风
万维读者网 > 股市财经 > 帖子
答言:"把Deed翻译成“房契”可是英语水平问题呀!"
送交者: 笪缑 2009年03月29日13:09:04 于 [股市财经] 发送悄悄话
言昨晚说:"Deed是房地产产权证明,房地产的买卖合同才是“房契”,但买卖合同不是Deed,把Deed翻译成房契说明根本就不懂这个英文字的意思。" 本人今天花点时间,查了一下。特澄清如下: 英文词典对Deed的定义:"a writing or document executed under seal and delivered to effect a conveyance, esp. of real estate." 中文对契的定义:"证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书。" 就定义来讲两者非常接近。因此将Deed翻译成“房契”,是非常贴切的。 另外从实际翻译看,Deed似乎也应翻译成“房契”。用Yahoo网的例子: Deed英译中: deed釋義 n. (名詞 noun)© 【律】契據;證書 I have the deed to the house. 我有這所房子的房契。 见(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=deed) 房契中译英: 房契fang qi title deed for a house 见(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E6%88%BF%E5%A5%91) Deed中文到底该不该翻成房契呢?如有网友说的,这确实是个专业术语问题。另外国内该行业的习惯及房地产法律也会对deed中文如何翻译有影响。本人无法核实。只能从语言上提供点信息。 有心的网友用"房契"Google一下自己就会看到多如牛毛的条目,可以自己判断。 那言为何将deed翻成那么啰嗦的"房地产产权证书"呢? 可能性有两个: 1.因为这样可以帮助他对中文的贬低。因为这样显得中文比英文啰嗦。翻成"房契"岂不反证言的论点?这是言惯用的手段。此为言的不诚实。 2.因为言中英文俱不佳,且极不严谨。费解的是既然言牛气哄哄的谈这么大的题目,且好像已倾全身心的研究过这一题目,敢对本坛众多好手公然叫阵,应该谈论起来娓娓道来,言之有据才对。但言的东西讲了几年了,和众网友也辨了那么长时间,可惜还是堆不值一读的垃圾。这是言本身的可悲之处。 本来这争论与主题关系不大。但因言作风一贯信口开河,说了再想,躲不过再证明,错了、证明不了就赖,辨不过别人就胡搅蛮缠、骂人,特记录在这里作为言的又一恶例。 立此存照。
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖