職老:從【詩經秦風-蒹葭翻譯談中英韻律的意會】 |
送交者: 職老 2015年11月17日17:53:35 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
蒹葭(jian jia)蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央
俺們知道,英文詩歌的韻律最高境界是能夠意會並且神同,也就是說除了明韻的韻腳和平者,以及明韻中的句中韻律,比如碩鼠的FAT和RAT以外,暗韻如果能翻譯出來,也為潑佳。在這裡的暗韻並不是指和明韻一致的韻律,而是隔行或者跳躍式的不明顯的第2第3韻,甚至是意思上的押韻。
現在感覺大家最近的詩歌創造能力很強,所以要求就高了一些,那麼中英師哥翻譯裡面的韻律和節奏怎麼掌握呢?同時如何在對意會的過程中出現再創造的高潮,也就是說翻譯出原詩歌的金句或者說名句時的快樂並有英文古典風範的習慣用語呢?
就這首詠誦蘆葦的古風,其金桔就是:所謂伊人,再睡衣房。如果把這個句子翻出來了,就成功了。
那麼如何入手呢?其實伊人的解釋很多,我個人比較贊同:中性法,而不是戀人,因為整手詩歌的節奏和韻味都是那種中性的尋求所謂:精神伴侶的想法,而不是實際的戀人。同時,如果用蘆葦來意話戀人,就更不好形容了,情人都不適合,但神人和意人還是可通的。
另外就是所謂的古代英語用法,肯定不是問句,而是敘述的方式,所以參照傻士比亞時期的用法,SHE WHO比較好,記得幾十年前在協和學習的時候,高級英文寫作就是莎士比亞的原詩閱讀,對這個用法還有記憶,後來讀了整本莎翁的詩集中,並明白了那個時代對聖經的尊重,不敢用聖經裡面的大量的HE WHO就明白了這個用法的根據了。
所謂伊人,在水一方:she who a beauty, she who inside water
由於要求節奏上音節與原詩對應,所以字詞上也要簡明,這樣意會才好
When dew became white frost, my reeds growing faster. She who is a beauty, she who inside water.
If she likes a Highlander, my hard driving up the river
If she stay in the mid of water, easy swimming to catch
her.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 第一,網上說話要有起碼的廉恥,不要說 | |
2014: | 親愛的茶館版主,那個網名爭端你不能置 | |
2013: | 別迷信日本車 | |
2013: | 車的隨想 | |
2012: | 某的預言從不落空!那年,“龍芯”買了 | |
2012: | 莊子《內篇。逍遙遊》其一 | |
2011: | 我也學夭夭來個民調 | |
2011: | 中國人越來越窮的根本原因 | |
2010: | 萬維最令我尊重的地方是, | |
2010: | 台丸總統李登輝穿日本和服,其哥被供奉 | |