PCA翻譯成仲裁法庭是錯譯 |
送交者: suibian2009 2016年07月14日04:02:57 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
我曾經起訴一個人。首先雙方同意仲裁。仲裁判我贏。但並無法律約束力。所以對方不服,再到法庭。經過有陪審團陪審的審判,對方打贏了官司。 所以PCA翻譯成仲裁法庭是錯譯。法庭的英文是THE COURT OF LAW。COURT OF ARBITRITION 的正確翻譯是仲裁庭。仲裁庭是一個說合性質的和事老機構。 兩者的區別,是前者的裁決無法律效力。後者的裁決有。翻譯成仲裁法庭,給人以其裁決有法律效力的錯覺。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 教訓一下那個專門栽贓毛主席的狗糧五毛 | |
2015: | 老北京宮廷奶酪 | |
2014: | 从美国去日本,带什 | |
2014: | 南蠻狂頂習大大反襠匪掠奪國家財產資源 | |
2013: | 小六你進的什麼日本車?哈哈。俺覺着 | |
2013: | 沒有當年毛澤東與尼克松“弔膀子”,哪 | |
2012: | 80年代12元買的林風眠一平方尺的畫,現 | |
2012: | 看來這孔老二是有必要打倒了. 就連福建 | |
2011: | 再說賀紹強是中國男人的恥辱 | |
2011: | 中國高鐵估計是很有遠見的措施啊。 | |