再談“state of the art”
對於這個case,文本主義不work。大家去讀讀樓下直言抄定義的帖子,紫鳥認為"by
default"有業內"默認"的含義,直言一口咬定紫鳥是錯的,令人啼笑皆非。然而你
真要從文獻裡找到紫鳥說的行話(by default),你還真找不到,因為它不屬於書面
語言。
“state of the art”如果也是業內的行話,那麼同理也是允許同行默契而不必following正
規詞典、文本和書面語言的。
退一萬步來講,“state of the art”本來就屬於描述性的形容,而不是嚴格定義
的概念,就算明誠個人發明了一種不同於常規的用法,只要他把自己的含義表述清
楚了,而且這種表述並非全無道理,那麼他的用法就應該允許存在,就如同“state
of the art”第一次出現的時候並不是約定俗成的,它可能被人接受或者被人拒絕,
被拒絕不等於它肯定是荒謬的。
明誠自己說“state of the art”是物理界常用語言,一方面說明它是前沿的工作,
一方面說明它如同藝術一樣。還在某種難以重複的階段。
我個人覺得明城的用法沒有任何問題,如果是同行的用法就更沒有問題,另外業內
行話不同於詞典定義是很自然的正常現象,因為業內行話並不必然是一種書面語言。
我是說了明誠常打擦邊球,但在乒乓球裡面,擦邊球是有效球。
我還是勸大家先研究一下"by default"的定義,因為紫鳥的爭議性不像明誠這麼大,
我並不是說紫鳥沒錯明誠就一定沒錯,而是說這兩個case類型相似,都不能依據文
本來判斷對錯。
我相信不會有人有耐心認真考證一下"by default"的誰對誰錯,如果這個case沒搞
清楚,那麼講清楚明誠的“state of the art”就沒有可能了。
生活不是字典,行業術語不是字典,其實就這麼簡單。