該字首次出現在《新約約翰福音》第一章第一節:太初有道,道與神同在,道就是神。
開宗明義宣告宇宙萬物造化之初乃是“道”,它是萬事萬物的源頭。不但如此,更進一步闡述“道”和“上帝”具有某種不一也不二的關係。用基督教的術語來說就是三位一體中的兩個位格的關係。
要注意的是,中文聖經是直接從希臘原文翻譯過來的,而不是從英文譯本的二次翻譯。這節經文的希臘原文是:
Ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word), καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
這個“道”字的希臘原文是 Λόγος, 讀成 logos, 和“邏輯”logic 同源. 它在希臘哲學中的原始含義很轟戶(鴻鵠,赫赫)。它含有“言”、“理”、“邏輯”、“造化”等等涵義。英文勉強翻成“Word”,取的是它最重要的含義,為的是同《舊約創世記》第一章呼應:神“言”(即命令)創世:神說要有光,就有了光。。。。。
但這個“神言”其實包含了“意志”、“理性,“邏輯”等含義,一切的豐富都蘊含在起初創世的那一剎那(宇宙大爆炸),因此把 logos 單純理解成“Word”似乎有很不全面,漏掉了其它涵義。
真十分佩服一百多年前來華宣教的西方傳教士。他們為了把聖經譯成中文,潛心研讀漢語國學,居然知道將希臘哲學詞語 logos 譯成道家的“道”字,形神意理面面俱到,令人不禁拍案稱奇。