| 出云:黑貓白貓難成虎 |
| 送交者: 出雲 2005年10月08日04:59:48 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
|
上個周末寫了篇帖子議論了一番中國人起英文名字的習慣和很多洋貨品牌的異常優美的中文翻譯。 今天又是周末,再多說幾句,說說我們中國人姓名和華人企業品牌的英文翻譯。 有很多大陸來的朋友,起英文名字往往實在是不得以。估計大家都有過這樣的體會,就是歐美人士在念我們名字的拼音時,經常是恨不得咬了舌頭也念不准。特別是“趙”(ZHAO),“周(ZHOU)”,“朱(ZHU)”,或者“秦(QIN)“還有”“翔(XIANG)”這樣的字,就更是令歐美人士看着這些漢語拼音乾瞪眼,更本張不開嘴,因為在歐美日爾曼(英語德語)和拉丁(法語西班牙語)語系裡面,都基本沒有以上這樣的字母組合出現在他們的文字中,所以自然他們不知道如何念。比如在所有英文字中,從來沒有ZHU這樣的字母組合。 我本來覺得也許是我們中國人的語言發音特點實在太特殊了,然而後來我意識到,其實原因並非如此。最初開始感覺這中間的微妙是從在米國工作中遇到的幾個東歐俄羅斯人開始的。我發現,不同於其他老美,這些東歐俄羅斯人,大都能很容易地發出“ZHU“,”ZHAO“,”ZHOU“這樣的漢語拼音,我和其中一個聊過天,才得知他們斯拉夫語系裡面這樣的字母發音組合很常見,比如著名的蘇聯將軍朱可夫的名字就是ZHUKOV。那時我才恍然大悟,舊中國沒有漢語拼音,而我們新中國的漢語拼音,這套世界上主要拼音文字語系的人都幾乎沒法發音的系統,是依照了蘇聯的體系,採取了斯拉夫語系的習慣。怪不得啊。 很多年前我參加過一個中國萬向集團美國公司老總,就是魯冠球先生的女婿參加的講座。在會上有人問他說你們萬向集團的商標WANXIANG美國人都念不出來,有沒有想過起一個比較容易被西方人接受的商標。我現在還記得那個老總擲地有聲的回答:我們要讓他們習慣我們的名字,讓他們學會念。 好樣的,有志氣。 但是我也想,其實有的時候,如果我們的漢語拼音系統改改,帶來的不僅僅是方便,還會有更大的利益。 像這些類似的事情,其實真沒什麼大不了的,改改死不了人,丟不了官,下不了台。雙重國籍的問題也是這樣。印度現在承認雙重國籍,現在海外印度人對印度經濟的貢獻越來越顯著,中國過去戰爭中幾次打不過日本,現在手機汽車造不過韓國,信息軟件產業搞不過印度,如果連改改難念的拼音,改改不承認雙重國籍的政策的智慧和魄力都沒有,又怎能提高我們的經濟實力,沒準有一天哈印風會吹遍中國。最近看到網上新聞里說印度的軟件公司INFOSYS在中國辦點,招6000軟件工程師,看來紅頭阿三重回上海攤的時代終於來臨了。 和沒人意識到拼音的蹩腳需要改革一樣,中國今天還生活在25年前制定的國策,即簡單引進外資,不論黑貓白貓的理論里。只是此一時彼一時,那個時代的政策幫助中國吸引了外資,得以起步。但是現在這個時代,再給外商以高於本國企業的優惠,無異於政府幫助外商扼殺本國的民族工業。比如中國的汽車工業,現在就是萬國租界般的洋奴買辦典型。 認定了引進外資,瘋狂地引進外資,不惜國家民族工業為代價,不計民心向背,甚至不明白亡國危機的黑白貓理論需要修改了。 南韓,印度這樣的經濟體在我們摸着石頭過河做黑貓或者白貓的時候,在變成虎。有時候我也會想,中國汽車工業的那些官僚們,其實根本談不上是態度的問題,而是單純智商的問題。和這些弱智加毫無世界經濟格局的人談民族工業,他們會問你為什麼需要民族工業,比如中國前經貿部部長TOM LONG(龍永圖)。 日本人到今天對外資和外國商品依然採取非常嚴格限制,不開放的政策。而另一方面,他們的產品的品牌西化卻做的非常好。 日本的汽車在1970年代進入米國的時候,是以經濟實惠的平民車定位的。但是後來他們越做越牛之後,就都不約而同的挖空心思給自己的車子的高端車型起了一些貴族化的拉丁字名字,比如: 豐田公司起的高端品牌叫: LEXUS 中文翻譯成 凌志, AGAIN,不知是哪個華人翻譯官這麼帶感情地給人家起了這麼兩個雅雅的漢字翻譯
我舉這個例子,是想說說該有怎樣的原則和靈活的運用。 有時候總這樣嘮嘮叨叨,會給人一種輕浮的感覺。我知道事情不是那麼簡單的,也許也不需要我們操心,我們也做不了什麼。而我們最需要關心的,恐怕只是自己也做一隻不論黑白的貓,只有掙到足夠多的錢,就是好貓。不論做中國人,做米國人,不論叫張三,還是叫TOM。 問題是,那樣的活,你我永遠都只是一隻貓,而成不了虎。
|
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2004: | 走在你的前面 (外一首) | |
| 2004: | 兩個中國抑或一中一台兩個國慶相連,人 | |
| 2003: | 穿越伊甸園(1) | |
| 2003: | 我的假期在路上 | |




