設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
這三句英文短句該怎樣翻譯?
送交者: 柳浪美 2022年11月14日20:13:35 於 [茗香茶語] 發送悄悄話
這三句英文短句該怎樣翻譯?

在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。 

要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,只有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。 

1)I have been working hard to sample various delicious food. 

我的譯文是:  嘗遍美食,吃貨心願!

2)Foodies are very talented. 

我的譯文是:   吃貨識貨,亦為俊傑。 或   吃貨識貨,頗具天賦

3)Food always makes me happy. 

我的譯文是:   美食至味,心口皆福。


拋磚引玉而已,看看大家有什麼好建議,好譯文。


0%(0)
0%(0)
  網友們的好譯文 - 柳浪美 11/15/22 (111)
  Sample - 菲_兄 11/14/22 (113)
    不好意思,打錯字了,謝謝指正。  /無內容 - 柳浪美 11/15/22 (39)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2021: 兄弟走好,抗疫兩年,我深知小業主的不
2021: 我為什麼很看不上鳴罉?丫自稱幹過大學
2020: 昨天晚上我們視頻查經的內容
2020: 川普作為商人,不抽煙不喝酒值得學習
2019: 看看香港現在什麼樣了,人間地獄不遠矣
2019: 給右右們出一道附加題吧,
2018: 烏氏今天發的這貼為啥標題能這麼長?
2018: 道德男老頭和道德女老漢還真是土豆一家
2017: 關於臘魚
2017: 有關專家絕非吃白飯的,有更好的招早用