這三句英文短句該怎樣翻譯? |
送交者: 柳浪美 2022年11月14日20:13:35 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。 要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,只有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。 1)I have been working hard to sample various delicious food. 我的譯文是: 嘗遍美食,吃貨心願! 2)Foodies are very talented. 我的譯文是: 吃貨識貨,亦為俊傑。 或 吃貨識貨,頗具天賦 3)Food always makes me happy. 我的譯文是: 美食至味,心口皆福。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2021: | 兄弟走好,抗疫兩年,我深知小業主的不 | |
2021: | 我為什麼很看不上鳴罉?丫自稱幹過大學 | |
2020: | 昨天晚上我們視頻查經的內容 | |
2020: | 川普作為商人,不抽煙不喝酒值得學習 | |
2019: | 看看香港現在什麼樣了,人間地獄不遠矣 | |
2019: | 給右右們出一道附加題吧, | |
2018: | 烏氏今天發的這貼為啥標題能這麼長? | |
2018: | 道德男老頭和道德女老漢還真是土豆一家 | |
2017: | 關於臘魚 | |
2017: | 有關專家絕非吃白飯的,有更好的招早用 | |