| 《二手時代》的三流譯本 |
| 送交者: 高天闊海 2025年11月21日15:06:39 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
|
前一陣,淘到台灣出版的《二手時代》,作者:斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇(英語:Svyatlana Aleksiyevich,生於1948年),白俄羅斯記者、作家,2015年諾貝爾文學獎得主。 回到家仔細一看,發現譯者呂寧思是生於瀋陽,心裡咯噔一下。又看到如下一句: “本繁體中文譯稿由中信出版集團股份有限公司授權使用”。 心頭的疑雲更濃了。查維基百科,關於中信的條目說: “1988年8月20日,中信出版社獲批准成立,隸屬中國國際信托投資公司(後更名中國中信集團),為全民所有制企業。” 翻譯成人話:中信出版社就是中共擁有和控制的出版社。 於是,台版的《二手時代》(以及中國版簡體的《二手時間》)的實質就是:一個中國出身的譯者,一家中國政府控制的出版社,翻譯出版了一本講述中共的“俄爹”——蘇聯解體歷史的口述實錄。 當時有點猶疑。然而自己安慰自己說:這個譯者履歷上也有海外學歷,也混過一個俄語文學碩士(雖然是中國的),不妨先讀讀看吧。 開讀了。一開始覺得還行。阿列克西耶維奇寫那些經歷過蘇聯改革年代的人們,他們的故事很能引起共鳴,因為中國就是照着蘇聯的模子造出來的。蘇共的基因在中國根深蒂固。甚至中國的“改革開放”,也是跟着蘇聯亦步亦趨走過來的。 一口氣讀到一章題目為《孤獨的紅色元帥和被遺忘的那三天革命》。此時看到了該書的英譯:Secondhand Time: The last of the Soviets (《二手時間:最後的蘇聯人》)。 簡單對照了一下,立刻發現了一些明顯的不同: 標題:《二手時間:最後的蘇聯人》與《二手時代:追求自由的烏托邦之旅》。 主標題大約因為要區別簡體與繁體版的差異,選擇了《二手時代》,尚可理解。然而副標題差異很大:“最後的蘇聯人”讓人想到美國的小說The Last of the Mohicans (《最後的莫西干人》),點明了該書的主要採訪對象,他們都是最後的蘇聯人(蘇聯已經解體)。 而台版的“追求自由的烏托邦之旅”則是個非常奇怪的副標題。蘇聯以共產主義烏托邦為目標。說蘇聯的歷史是“烏托邦之旅”大致不差。然而,說蘇聯“追求自由”卻極為不妥。蘇聯是共產極權國家,蘇聯人毫無自由可言。他們追求共產主義,集體主義,泯滅個人,如果說“自由”,也就是個幌子。因此,稱蘇聯的歷史為“追求自由的”完全是顛倒黑白。 另一個可能的解釋:該書採訪最後的蘇聯人, 離不開敘述蘇聯的解體。蘇聯解體或者可以說是蘇聯民眾追求自由之旅,然而如果加上“烏托邦”卻又不妥。這是在詛咒蘇聯民眾,希望他們追求自由失敗麼?作者顯然沒有這個意思。 總之,Secondhand Time一書台灣版的副標題看上去非常可疑。不知道譯者或編者,或者中共的宣傳部門在搞什麼鬼。 再來看序言。英文版標題是:Remarks from an Accomplice (《同謀者的評論》);比照台版的《參與者筆記》。差異極大。同謀者與參與者之間的距離雖非天壤之別,卻無論如何不是近義詞。中信出版社畢竟是中共擁有的出版社,意識形態的有色眼鏡、中宣部的審查與管控看來對該書的中譯(同一個譯者,同一個版本)之影響不可小覷。 雖然如此,我依然繼續讀台版。但是,我多了一個心眼兒,決定對照着讀。 中國人的老話:不怕不識貨,就怕貨比貨。 雖然我不能直接讀俄文,然而,英譯本與中譯本的對照就能讓我知道:中譯本如何惡劣。
來看看中共的版本:
”公牛牌香煙“不知道哪裡來的,把”煙屁股“或”煙蒂“美化成”沒抽完的公牛牌香煙“,譯者或中宣部的手段實在高明!最後那一句把蘇聯人抽煙屁股的囧樣含混成“大家都抽煙”,其間的距離未免太大了吧。 再來一段:
中共的版本把以上一段話完全刪除。顯然如果不是中宣部的審查結果,就是作者自我審查造成的。“蘇聯法老的木乃伊”,很容易讓中國人想到中國皇帝毛賊東的木乃伊,也還在北京的天安門廣場上。現實是:中國人民依然在繼續受苦。刪去的原因:大約是怕中國讀者聯想到要去搗毀那個毛主席紀念堂吧。 讀到這裡,我決定把閱讀的重心放在英譯本上。 於是從頭開始讀英譯本。 在題記部分,有兩句引言,其中一句是:
中共的版本是這樣譯的:
“目光敏銳、為善服務的僕人們”與“清醒冷靜的旁觀者”之間的差別可謂天壤之別了吧。前者指的是共產黨人,特別是共產黨高層官僚們,他們以“善”(共產主義)的名義在蘇聯、中國等國家行反人類之大惡。他們當然是蘇聯、中國邪惡肆虐的主要責任人。輕輕一句“清醒冷靜的旁觀者”,中共把矛頭指向了除了中共當權階層之外的其他人。 再一次,中共的指鹿為馬之低級下流天下第一! 作者的序言Remarks from an Accomplice一章中,把(蘇聯罪惡的)“同謀者”改成“參與者”的篡改前面已經提過了。然而中共的審查絕不僅僅在這一個重要的說法。看這一句:
中共的版本是:
注意到:關鍵詞“蘇聯”不見了!被極為空泛的“理想”取代了。再一次:譯文顯然在美化蘇聯政府、美化蘇聯人。 再來一個例子: 中共的版本中有一句:
英譯卻是:
“不會在意”與“沒有意識到”之間的差別看到了麼?不會在意,說明人們知道自己是奴隸而不以為意。“沒有意識到”說的是人們被洗腦或蒙蔽了,不知道自己是奴隸的事實。 中共說:蘇聯人知道自己是奴隸而不在意,且喜歡當奴隸。 英譯說:蘇聯人曾經不知道自己是奴隸,而喜歡當奴隸。 一句話之間,中共把蘇聯人描寫成了“受虐狂”或“斯德哥爾摩綜合症患者”。中共版的《二手時代》又一次巧妙改寫了阿列克西耶維奇作品! 以上僅僅是這本厚厚的著作中兩個章節中我找到的部分問題的列舉。我們看到:中譯本不是錯譯,就是刪節(漏譯)。我還看到中譯本有錯誤的譯者注。 結果:現在我完全放棄讀Secondhand Time的中譯本,決定從頭讀英文版。 有人說:中國的一切書籍都在撒謊,連標點符後都不能信。這麼說也許絕對了。 但是,對於一切從中共有審查權力的出版機構公開出版的書籍,我們都應該先懷疑其可信度。 從以上例子可知,台灣出版這本中共的譯本:《二手時代:追求自由的烏托邦之旅》,根本就是幫中共的宣傳部搞統戰或洗腦;如果用現在流行的說法,就是幫助中共在台港及海外中文讀者中進行“認知戰”。 回到斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇的作品來。朋友們,如果你能夠讀俄語,最好直接讀阿列克西耶維奇的原著。 如果你不能夠讀俄語,那麼就讀英譯Secondhand Time: The last of the Soviets。 如果你讀不懂英譯,請考慮其他語言的譯本。 如果你只懂中文,建議等等看,也許將來有其他國家如台灣、新加坡等國出版的不一樣的中譯本。 對於大部分中國的讀者來說,很遺憾,你們只能讀中共刪節修改版的譯本《二手時代》或《二手時間》,一本好書的三流譯本。誰叫你們生活在一個三流的國家呢? |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 中國應該在香港成立全人類反殖民主義追 | |
| 2024: | 諸生因魂 | |
| 2023: | 平凡鏡頭下 最後的脫貧縣 | |
| 2023: | 有沒有高級中國人要買,1600萬美國圓一 | |
| 2022: | 規則和人性 | |
| 2022: | 貪念 | |
| 2021: | 獲諾獎、贏官司,人生大放異彩 | |
| 2021: | 都是因為《孫子兵法》所以中國人總打敗 | |
| 2020: | 了解美國及西方民主社會的本質 | |
| 2020: | 川普離反轉只有一步之遙 | |




