設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
《二手時代》的三流譯本
送交者: 高天闊海 2025年11月21日15:06:39 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

前一陣,淘到台灣出版的《二手時代》,作者:斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇(英語:Svyatlana Aleksiyevich,生於1948年),白俄羅斯記者、作家,2015年諾貝爾文學獎得主。

回到家仔細一看,發現譯者呂寧思是生於瀋陽,心裡咯噔一下。又看到如下一句:

“本繁體中文譯稿由中信出版集團股份有限公司授權使用”。

心頭的疑雲更濃了。查維基百科,關於中信的條目說:

“1988年8月20日,中信出版社獲批准成立,隸屬中國國際信托投資公司(後更名中國中信集團),為全民所有制企業。”

翻譯成人話:中信出版社就是中共擁有和控制的出版社。

於是,台版的《二手時代》(以及中國版簡體的《二手時間》)的實質就是:一個中國出身的譯者,一家中國政府控制的出版社,翻譯出版了一本講述中共的“俄爹”——蘇聯解體歷史的口述實錄。

當時有點猶疑。然而自己安慰自己說:這個譯者履歷上也有海外學歷,也混過一個俄語文學碩士(雖然是中國的),不妨先讀讀看吧。

開讀了。一開始覺得還行。阿列克西耶維奇寫那些經歷過蘇聯改革年代的人們,他們的故事很能引起共鳴,因為中國就是照着蘇聯的模子造出來的。蘇共的基因在中國根深蒂固。甚至中國的“改革開放”,也是跟着蘇聯亦步亦趨走過來的。

一口氣讀到一章題目為《孤獨的紅色元帥和被遺忘的那三天革命》。此時看到了該書的英譯:Secondhand Time: The last of the Soviets (《二手時間:最後的蘇聯人》)。

簡單對照了一下,立刻發現了一些明顯的不同:

標題:《二手時間:最後的蘇聯人》與《二手時代:追求自由的烏托邦之旅》。

主標題大約因為要區別簡體與繁體版的差異,選擇了《二手時代》,尚可理解。然而副標題差異很大:“最後的蘇聯人”讓人想到美國的小說The Last of the Mohicans (《最後的莫西干人》),點明了該書的主要採訪對象,他們都是最後的蘇聯人(蘇聯已經解體)。

而台版的“追求自由的烏托邦之旅”則是個非常奇怪的副標題。蘇聯以共產主義烏托邦為目標。說蘇聯的歷史是“烏托邦之旅”大致不差。然而,說蘇聯“追求自由”卻極為不妥。蘇聯是共產極權國家,蘇聯人毫無自由可言。他們追求共產主義,集體主義,泯滅個人,如果說“自由”,也就是個幌子。因此,稱蘇聯的歷史為“追求自由的”完全是顛倒黑白。

另一個可能的解釋:該書採訪最後的蘇聯人, 離不開敘述蘇聯的解體。蘇聯解體或者可以說是蘇聯民眾追求自由之旅,然而如果加上“烏托邦”卻又不妥。這是在詛咒蘇聯民眾,希望他們追求自由失敗麼?作者顯然沒有這個意思。

總之,Secondhand Time一書台灣版的副標題看上去非常可疑。不知道譯者或編者,或者中共的宣傳部門在搞什麼鬼。

再來看序言。英文版標題是:Remarks from an Accomplice (《同謀者的評論》);比照台版的《參與者筆記》。差異極大。同謀者與參與者之間的距離雖非天壤之別,卻無論如何不是近義詞。中信出版社畢竟是中共擁有的出版社,意識形態的有色眼鏡、中宣部的審查與管控看來對該書的中譯(同一個譯者,同一個版本)之影響不可小覷。

雖然如此,我依然繼續讀台版。但是,我多了一個心眼兒,決定對照着讀。

中國人的老話:不怕不識貨,就怕貨比貨。

雖然我不能直接讀俄文,然而,英譯本與中譯本的對照就能讓我知道:中譯本如何惡劣。

“I started selling cigarette butts. ...My wife's parents (college professors) collected them off the street, and I would sell them. And people would buy them! Smoke them. I smoked them myself." (“我開始賣煙頭……我妻子的父母(大學教授)從街上撿煙頭,然後我去賣。居然有人買!還抽。我自己也抽。”)

來看看中共的版本:

“……銷售沒抽完的公牛牌香煙,……妻子的父母(都是大學教授)負責沿街收集煙屁股,我負責叫賣。很多人買,大家都抽煙,我也抽。“

”公牛牌香煙“不知道哪裡來的,把”煙屁股“或”煙蒂“美化成”沒抽完的公牛牌香煙“,譯者或中宣部的手段實在高明!最後那一句把蘇聯人抽煙屁股的囧樣含混成“大家都抽煙”,其間的距離未免太大了吧。

再來一段:

”As long as that mummy-the Soviet pharaoh-remains in Red Square under that pagan burial mound, we'll continue to suffer. We're cursed..."(“只要那具木乃伊——那個蘇聯法老——還躺在紅場那座異教徒的墓冢下,我們就得繼續受苦。我們是被詛咒的……”)

中共的版本把以上一段話完全刪除。顯然如果不是中宣部的審查結果,就是作者自我審查造成的。“蘇聯法老的木乃伊”,很容易讓中國人想到中國皇帝毛賊東的木乃伊,也還在北京的天安門廣場上。現實是:中國人民依然在繼續受苦。刪去的原因:大約是怕中國讀者聯想到要去搗毀那個毛主席紀念堂吧。

讀到這裡,我決定把閱讀的重心放在英譯本上。

於是從頭開始讀英譯本。

在題記部分,有兩句引言,其中一句是:

“In any event, we must remember that it's not the blinded wrongdoers who are primarily responsible for the triumph of evil in the world, but the spiritedly sighted servants of the good.” (無論如何,我們必須記住:造成世間邪惡肆虐的,主要不是那些盲目的作惡者,而是那些目光敏銳、為善服務的僕人們。)

中共的版本是這樣譯的:

“任何時候我們都必須記住,若惡勢力在全世界獲勝,要被追究的,首先不是盲目作惡之人,而是清醒冷靜的旁觀者。”

“目光敏銳、為善服務的僕人們”與“清醒冷靜的旁觀者”之間的差別可謂天壤之別了吧。前者指的是共產黨人,特別是共產黨高層官僚們,他們以“善”(共產主義)的名義在蘇聯、中國等國家行反人類之大惡。他們當然是蘇聯、中國邪惡肆虐的主要責任人。輕輕一句“清醒冷靜的旁觀者”,中共把矛頭指向了除了中共當權階層之外的其他人。

再一次,中共的指鹿為馬之低級下流天下第一!

作者的序言Remarks from an Accomplice一章中,把(蘇聯罪惡的)“同謀者”改成“參與者”的篡改前面已經提過了。然而中共的審查絕不僅僅在這一個重要的說法。看這一句:

“I sought out people who had been permanently bound to the Soviet idea, letting it penetrate them so deeply that there was no separating them: The state had become their entire cosmos, blocking out everything else, even their own lives." (“我尋找那些已經永久地被那個蘇聯理念束縛住的人們,這一理念深深地滲透了他們,以至於他們已無法將自己與蘇聯分離:蘇聯成為他們的整個宇宙,擯除了其他一切,甚至包括他們自己的生活。”)

中共的版本是:

“我找到了這樣的一些人,他們執着於理想,將理想深深根植於自己內心,絕對不妥協——國家成了他們的宇宙,取代了他們的一切,甚至生命。”

注意到:關鍵詞“蘇聯”不見了!被極為空泛的“理想”取代了。再一次:譯文顯然在美化蘇聯政府、美化蘇聯人。

再來一個例子:

中共的版本中有一句:

“人不僅不會在意自己的奴性,反而甚至會鍾愛自己的奴性。”

英譯卻是:

"People didn't recognize their own slavery - they even liked being slaves. "(“人們沒有意識到自己身處奴役之中——他們甚至喜歡當奴隸。”)

“不會在意”與“沒有意識到”之間的差別看到了麼?不會在意,說明人們知道自己是奴隸而不以為意。“沒有意識到”說的是人們被洗腦或蒙蔽了,不知道自己是奴隸的事實。

中共說:蘇聯人知道自己是奴隸而不在意,且喜歡當奴隸。

英譯說:蘇聯人曾經不知道自己是奴隸,而喜歡當奴隸。

一句話之間,中共把蘇聯人描寫成了“受虐狂”或“斯德哥爾摩綜合症患者”。中共版的《二手時代》又一次巧妙改寫了阿列克西耶維奇作品!

以上僅僅是這本厚厚的著作中兩個章節中我找到的部分問題的列舉。我們看到:中譯本不是錯譯,就是刪節(漏譯)。我還看到中譯本有錯誤的譯者注。

結果:現在我完全放棄讀Secondhand Time的中譯本,決定從頭讀英文版。

有人說:中國的一切書籍都在撒謊,連標點符後都不能信。這麼說也許絕對了。

但是,對於一切從中共有審查權力的出版機構公開出版的書籍,我們都應該先懷疑其可信度。

從以上例子可知,台灣出版這本中共的譯本:《二手時代:追求自由的烏托邦之旅》,根本就是幫中共的宣傳部搞統戰或洗腦;如果用現在流行的說法,就是幫助中共在台港及海外中文讀者中進行“認知戰”。

回到斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇的作品來。朋友們,如果你能夠讀俄語,最好直接讀阿列克西耶維奇的原著。

如果你不能夠讀俄語,那麼就讀英譯Secondhand Time: The last of the Soviets。

如果你讀不懂英譯,請考慮其他語言的譯本。

如果你只懂中文,建議等等看,也許將來有其他國家如台灣、新加坡等國出版的不一樣的中譯本。

對於大部分中國的讀者來說,很遺憾,你們只能讀中共刪節修改版的譯本《二手時代》或《二手時間》,一本好書的三流譯本。誰叫你們生活在一個三流的國家呢?


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制