樹在我的窗前,窗前的樹,
當夜幕降臨我放下窗扉;
但絕沒有拉下窗簾
在你和我之間。
含混的夢首舉出了地面,
事情差不多都漫散到雲端,
並非你的所有高談闊論
都能將深奧顯現。
可樹啊,我看過你挺立和搖曳,
而當我熟睡時你是否已看見,
你看到過我起來和清掃
除非我不在其間。
那天命運發揮了她的想象力,
把我們的頭放在一起,
你的頭是那樣焦慮外面的氣候,
我的卻與室內冷暖相關。
--(Robert Frost作於1928年)
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
---by Robert Frost (美1874-1963)