設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
爭鳴者[譯詩]
送交者: 金舟 2002年12月25日16:13:48 於 [茗香茶語] 發送悄悄話


破曉我聽到一隻鳥,
在樹上愉快的歌唱;
那露水滴向了草坪,
輕風兒吹拂着牧場;
但是我沒有去傾聽,
由於他不是對我唱。

我沒有去側耳傾聽,
由於他不是對我唱;
那露水滴向了草坪,
輕風兒吹拂着牧場;
因那時我正在歌唱,
心情同他一樣歡暢。

在那時我正在歌唱,
心情象他一樣歡暢;
那露水滴向了草坪,
輕風兒吹拂着牧場;
所以我沒去傾聽他,
當他站在樹上鳴唱。


The Rivals
I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn't listen to him,
For he didn't sing to me.

I didn't listen to him,
For he didn't sing to me
That the dew was on the lawn
And the wind was on the lea;
I was singing at the time
Just as prettily as he.

I was singing all the time,
Just a prettily as he,
About the dew upon the lawn
And the wind upon the lea;
So I didn't listen to him
As he sang upon a tree.


---By James Stephens
(愛爾蘭詩人,1882-1950)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖