設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
直言:也談談“行百里者半九十”的英譯
送交者: 直言 2010年03月18日12:27:41 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

溫總理“行百里者半九十”的意思根據詞典,是“。。。 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用以勉勵人做事要善始善終。 出處 西漢•劉向《戰國策•秦策五》:“詩云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也。”(見:http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE8ZdicA1Zdic8C24717.htm

人貴有恆心、做事情有始有終,方能成功。由於我們大部分人都是凡人,這種毅力卻是很難得的。記得沙家浜里郭建光同學一句鏗鏘有力、抑揚頓挫、拖得無限長的“最後的勝利往往存在於再堅持一下的努力之中”這句台詞,還有中國舊電影中高大全的英雄人物鼓舞士氣,向大家高呼“堅持到底就是勝利”,都是同樣的意思。

溫的翻譯張璐將其翻成:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 是不對的,將原文理解錯了。

萬維許多同學踴躍貢獻自己的英譯。本人沒有看全。在看過的裡面,阿巫的In a 100-mile journey, 90 miles is no more than 50. 就算不錯了。當然,也可以改成In a 100-mile journey, 90 miles is only half way through,或In a 100-mile journey, 90 miles is no more than half way through。但是這只是個人語言習慣,不一定有優劣之分。除此之外,本人再胡謅兩個似乎也可以的譯法:

1Half of a 100-mile journey is the first 90 miles.

290 miles is half way in a 100-mile journey.

“行百里者半九十”是諺語,翻譯語言宜簡短、淳樸,以上幾種譯法都不錯。相信還可以有其他翻法,但是區別應該不會大到哪裡去。一句並不艱深的諺語,如何翻譯構不成什麼學術問題。不值得長篇大論。

有的同學也許是想通過翻譯鍛煉自己的英語能力。本人覺得這種方法並不可取。要學好一門外語,其實要學的是習慣用這種語言思維。因為兩門語言不僅僅是文字語法等形上的不同。語言是思維的工具。兩種不同的語言,尤其像中文和英文,自然會造成思維習慣的不同。同意想法,表述方法也是不一樣的。所以如果拿翻譯作為學習工具,反而會妨礙一個人的外語能力。

翻譯也好,母語原創也好,語言需要斟酌、推敲,但這不等於非要語不驚人誓不休。大部分時候,與其他藝術類似,語言少就是多,不要讓讀者感覺到你的努力是很重要的,否則人家讀起來也會吃力。簡單明了、自然、不矯揉造作致關重要。

花里胡哨、令人眼花繚亂的文字也往往會將讀者的注意力從作者想表達的思想上分散出去。一旦形成干擾,就本末倒置咧,而且就像脂粉抹得太重,反而不美。

當然,溫的這句話,也可以套用英文中已有的俗話諺語。但是這種情況,本人覺得還是從中文翻譯過來比較好。不然不僅容易產生歧義,而且也白白失去了中國成語獨特的價值。

下面扯幾句翻譯。

翻譯業內,一種主張是本土化,要讓譯作聽上去一點不像外文的翻譯。代表有傅東華翻譯的“飄”,不僅語言,連人名、地名都中國化咧,如Atlanta翻成惡狼坨,Scarlet OHara翻成郝思嘉等等。記得小時候看傅譯的飄時,一看到惡狼坨腦子裡就常常聯想到中國農村。

另一種主張是儘量保留異國的原汁原味。譯作語言要帶有洋味,連人名地名都要選一些比較生僻的諧音漢字。古代中國先人因以中央帝國自居,視海外為化外番邦夷蠻之地,譯外籍姓名時常用看上去有點怪異的字。近代特別是自五四以來,由于洋人突然變成了各方面先進的西方,又有鴉片戰爭、八國聯軍庚子賠款的奇恥大辱,國人信心由自大變成了自卑,於是漢譯西洋人地名、人名時又走向了另一極端,選的都是艷麗浪漫富有美感的漢字。

阿拉有時候忽發奇想,中國要是早上個幾百年國力對比完全倒過來時與西方國家交往,而且和西方不對付,那麼現在的字面美好浪漫的美利堅、英吉利、德意志、法蘭西被譯為魅(霉)痢奸、蠅疙婪、盜夷欺、閥爛稀不是不可能的。在這點上,葡萄牙就吃了點暗虧。因為該國最早東來入侵中國,國名中就帶有了不倫不類的水果和不雅、生活中不輕易示人且一般不入人名地名的的器官名字。小時候看到這個國名,總是不知不覺猜想該國國民是不是牙齒都是紫紅色的。

而日本就因其使用漢字而占了便宜。因為其國名本身用的就是漢字,名字就沒有被中國文人玩弄一把的機會。否則以其對中國之侵略冒犯,被譯成逆崩絕對不是一點可能性沒有的。

從中國翻譯外籍名字時要不就是貶義字,要不就是褒得香艷的字,而鮮用中性字眼的習慣中,中國文人缺乏平等待人之心,似乎可見一斑。

不過這個是題外話。和溫總理的翻譯沒有什麼關係。

嘿嘿。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 終於把JAVA賣掉了, $9.02,虧了1萬多
2009: 這就是美國
2008: “借奧運之機”的預演
2008: 不識時務的達賴又耍了一次無賴
2007: 能考試分子 (版權所有)
2007: 司馬非馬:《最後的刺客》(27)
2006: 殺戮(三十) 千面
2006: 殺戮(三十一) 金蟬
2005: 未曾告訴父母的故事
2005: 愛軍: 青青的天空 (12)