設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
一個較好的復活[譯詩]
送交者: 金舟 2003年05月21日15:44:41 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

智無言無淚亦無,
石般麻木心冷漠;
希望恐懼不在乎,
左瞧右看獨住我。
抬眼黯淡滿傷悲,
不見永恆山輪廓;
生命好比落葉飛,
主耶穌啊復活我。

普拉斯

A Better Resurrection

I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.

Sylvia Plath


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 小白兔留學隨筆系列
2002: 我看星戰2