职老:从【诗经秦风-蒹葭翻译谈中英韵律的意会】 |
送交者: 职老 2015年11月17日17:53:35 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
蒹葭(jian jia)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央
俺们知道,英文诗歌的韵律最高境界是能够意会并且神同,也就是说除了明韵的韵脚和平者,以及明韵中的句中韵律,比如硕鼠的FAT和RAT以外,暗韵如果能翻译出来,也为泼佳。在这里的暗韵并不是指和明韵一致的韵律,而是隔行或者跳跃式的不明显的第2第3韵,甚至是意思上的押韵。
现在感觉大家最近的诗歌创造能力很强,所以要求就高了一些,那么中英师哥翻译里面的韵律和节奏怎么掌握呢?同时如何在对意会的过程中出现再创造的高潮,也就是说翻译出原诗歌的金句或者说名句时的快乐并有英文古典风范的习惯用语呢?
就这首咏诵芦苇的古风,其金桔就是:所谓伊人,再睡衣房。如果把这个句子翻出来了,就成功了。
那么如何入手呢?其实伊人的解释很多,我个人比较赞同:中性法,而不是恋人,因为整手诗歌的节奏和韵味都是那种中性的寻求所谓:精神伴侣的想法,而不是实际的恋人。同时,如果用芦苇来意话恋人,就更不好形容了,情人都不适合,但神人和意人还是可通的。
另外就是所谓的古代英语用法,肯定不是问句,而是叙述的方式,所以参照傻士比亚时期的用法,SHE WHO比较好,记得几十年前在协和学习的时候,高级英文写作就是莎士比亚的原诗阅读,对这个用法还有记忆,后来读了整本莎翁的诗集中,并明白了那个时代对圣经的尊重,不敢用圣经里面的大量的HE WHO就明白了这个用法的根据了。
所谓伊人,在水一方:she who a beauty, she who inside water
由于要求节奏上音节与原诗对应,所以字词上也要简明,这样意会才好
When dew became white frost, my reeds growing faster. She who is a beauty, she who inside water.
If she likes a Highlander, my hard driving up the river
If she stay in the mid of water, easy swimming to catch
her.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 第一,网上说话要有起码的廉耻,不要说 | |
2014: | 亲爱的茶馆版主,那个网名争端你不能置 | |
2013: | 别迷信日本车 | |
2013: | 车的随想 | |
2012: | 某的预言从不落空!那年,“龙芯”买了 | |
2012: | 庄子《内篇。逍遥游》其一 | |
2011: | 我也学夭夭来个民调 | |
2011: | 中国人越来越穷的根本原因 | |
2010: | 万维最令我尊重的地方是, | |
2010: | 台丸总统李登辉穿日本和服,其哥被供奉 | |