破晓我听到一只鸟,
在树上愉快的歌唱;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
但是我没有去倾听,
由于他不是对我唱。
我没有去侧耳倾听,
由于他不是对我唱;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
因那时我正在歌唱,
心情同他一样欢畅。
在那时我正在歌唱,
心情象他一样欢畅;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
所以我没去倾听他,
当他站在树上鸣唱。
The Rivals
I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn't listen to him,
For he didn't sing to me.
I didn't listen to him,
For he didn't sing to me
That the dew was on the lawn
And the wind was on the lea;
I was singing at the time
Just as prettily as he.
I was singing all the time,
Just a prettily as he,
About the dew upon the lawn
And the wind upon the lea;
So I didn't listen to him
As he sang upon a tree.
---By James Stephens
(爱尔兰诗人,1882-1950)