PCA翻译成仲裁法庭是错译 |
送交者: suibian2009 2016年07月14日04:02:57 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
我曾经起诉一个人。首先双方同意仲裁。仲裁判我赢。但并无法律约束力。所以对方不服,再到法庭。经过有陪审团陪审的审判,对方打赢了官司。 所以PCA翻译成仲裁法庭是错译。法庭的英文是THE COURT OF LAW。COURT OF ARBITRITION 的正确翻译是仲裁庭。仲裁庭是一个说合性质的和事老机构。 两者的区别,是前者的裁决无法律效力。后者的裁决有。翻译成仲裁法庭,给人以其裁决有法律效力的错觉。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 教训一下那个专门栽赃毛主席的狗粮五毛 | |
2015: | 老北京宫廷奶酪 | |
2014: | 从美国去日本,带什 | |
2014: | 南蛮狂顶习大大反裆匪掠夺国家财产资源 | |
2013: | 小六你进的什么日本车?哈哈。俺觉着 | |
2013: | 没有当年毛泽东与尼克松“吊膀子”,哪 | |
2012: | 80年代12元买的林风眠一平方尺的画,现 | |
2012: | 看来这孔老二是有必要打倒了. 就连福建 | |
2011: | 再说贺绍强是中国男人的耻辱 | |
2011: | 中国高铁估计是很有远见的措施啊。 | |