该字首次出现在《新约约翰福音》第一章第一节:太初有道,道与神同在,道就是神。
开宗明义宣告宇宙万物造化之初乃是“道”,它是万事万物的源头。不但如此,更进一步阐述“道”和“上帝”具有某种不一也不二的关系。用基督教的术语来说就是三位一体中的两个位格的关系。
要注意的是,中文圣经是直接从希腊原文翻译过来的,而不是从英文译本的二次翻译。这节经文的希腊原文是:
Ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word), καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
这个“道”字的希腊原文是 Λόγος, 读成 logos, 和“逻辑”logic 同源. 它在希腊哲学中的原始含义很轰户(鸿鹄,赫赫)。它含有“言”、“理”、“逻辑”、“造化”等等涵义。英文勉强翻成“Word”,取的是它最重要的含义,为的是同《旧约创世记》第一章呼应:神“言”(即命令)创世:神说要有光,就有了光。。。。。
但这个“神言”其实包含了“意志”、“理性,“逻辑”等含义,一切的丰富都蕴含在起初创世的那一刹那(宇宙大爆炸),因此把 logos 单纯理解成“Word”似乎有很不全面,漏掉了其它涵义。
真十分佩服一百多年前来华宣教的西方传教士。他们为了把圣经译成中文,潜心研读汉语国学,居然知道将希腊哲学词语 logos 译成道家的“道”字,形神意理面面俱到,令人不禁拍案称奇。