| 出云:再說我的看法-英譯漢中的“心機” |
| 送交者: 出雲 2005年10月09日10:44:55 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
|
你也許會說CHOU那樣的翻譯不准啊,但至少歐美人能有個大致的發音依據。 意識到世界上90%的人無法發出ZHOU的音,但是能夠發出CHPU的音,於是意識到這是個問題而改進,這樣的心機,智慧就是我原文想呼喚的,也是我想說明的問題的一方面。 對於官,他們應該意識到自己的國民頂着這樣的漢語拼音走世界,有着很多很多的不便,對於民,他們應該意識到自己的麻煩,意識到可以對官姥爺們說,麻煩改改方便一下。 但是中國的官民都還沒有這個心機和意識,吸引了那麼多外資,把全中國的汽車工業都變成了洋名字,也還沒有意識到國際舞台上經濟文化玩法的一些細微點滴規則,沒有那樣的心機。複雜千萬倍自主產權的汽車,估計就更加不可能造出來了。 另外,我寫這個貼子的時候還不知道ACURA和INFINITI中文翻成什麼,後來一個網友回貼說ACURA中文翻成是 謳歌 半信半疑地在GOOGLE上用 ACURA 謳歌 搜了一下,果然。 也果然中了我原文中的估計,多麼獻媚風騷令人作嘔的優美漢字堆砌,這經濟漢奸的功夫充分體現了古文八股狀元的功底。 只是對中國和中國人民,對中國經濟和中國文化,一文不值。 INFINITI翻譯成無限,也不錯了,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯,他們多知道替主人着想啊。
我想我們不願當經濟亡國奴的心情是一樣的。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2004: | 給楊貴妃的一封信 | |
| 2003: | 洗禮 (全文版,6) | |
| 2003: | 人生必讀: 如何鑑賞美女(一) | |
| 2002: | 上海人的德行 | |
| 2002: | 我和GG的十年戀愛史 | |




