設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
定理:一個準則就能比出中文西文的高低
送交者: 定理 2008年12月21日00:11:58 於 [茗香茶語] 發送悄悄話
中西文之間的優劣比較的準則 定理,2008年12月20日 戒網前偶過兩三個萬維論壇,發覺對中英文優劣比較的帖子雖多,但都流於空泛,亦看不出議者對英文是否有深的體會,於是臨別前提供一個切實的準則: 語言A勝於語言B當且僅當: 一,絕大部分本來用B表達的東西能被A清晰地表達,而且 二,有相當一部分本來用A表達的東西不能被A清晰地表達。 這個準則的好處是可運作,而不讓辯論雙方停留在空對空的形而上的爭辯。它的另一好處是基於語言的最根本的功能:表達(思想和情緒)。 我用此‘定理之準則’來開個頭。 例一:大部分數學原來是用西文表達的,而它們都能被中文清晰地表達。不信的話,拿一本標準的中國大陸的中學數學教材來看看即可。嫌微積分太初階者,去看陳景潤的《數論入門》。 例二:有人說西文里的詩詞用中文表達不出來,果真如此嗎?還是因為說那話的人本身的中文或西文不夠好?本人雖然讀的是美國的大學、中文只是少時讀的幾本繁體字線裝書留下的記憶,但也能用自己幾招蹩腳的中文做了幾次試驗、把幾首出名的英文詩譯成中文,自問還能表達出原文的意境和節奏。不信看看---- 第一首當然是莎士比亞的哈姆雷特獨白: 原文: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. 比較我的譯文: 是進,還是退:這是問題所在: 哪個更崇高?是在心中強忍 惡運所加的絞索和箭, 還是拿起武器面對如海般的苦難, 以對抗來結束它們?去死:睡過去吧; 再沒煩惱了;睡過去,於是結束心靈的痛楚 和這肉身逃不掉的萬般打擊, 這是一個虔誠盼望的結局。去死,睡過去吧; 睡過去,或許還能做夢:唉,難就難在: 在死的長眠中, 既是我們蛻出這可朽的皮囊之時, 能夢得見的東西 一定會把我們怔住。 好死不如賴活着,還是有點道理的; 否則誰願強忍時光的鞭撻和嘲諷, 壓迫者的加害,傲慢者的謾罵, 所戀被奪時的劇痛,法治的延誤, 官吏的傲慢,庸民的摒棄, 假如他都能簡單地一刀了斷?誰願打掉牙齒和血吞, 呻吟咕嚕汗流浹背,拖着疲倦的身軀, 逆來順受, 除非是那對死後的事物的畏懼, 那未知之地,只見人去, 未見人回,謎不可解, 讓我們寧願強忍今生的苦難, 也不敢飛越到未知的彼岸? 所以心智確讓我們都變成了懦夫, 所以飛揚勇決的本色, 在蒼白的思考中褪盡, 而從壓抑中噴薄而出的精神激流, 
由於這些思考而改道
 緩解,終於無所事事。 第二首是二十世紀英國的詩壇泰斗Philip Larkin的輕鬆的粗口詩(看中文能表達西文里的罵人話不?) 原文: This Be The Verse They f u ck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. But they were f u cked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats. Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself. 對照我的譯文: 如是我吟 你的爹媽操大你。 無心之過賴不掉。 他倆毛病堆成你, 燼上添花糟更糟。 但他們自己也被操, 操人的是正經傻冒, 西裝革履,道貌岸然, 互掐脖子,背後捅刀。 苦難一代傳一代, 越挖越深如海溝。 跳出來吧,儘快, 別生孩子,受夠。 最後一首,來點嚴肅的,是Yeats的The Second Coming。在此多事之2008年,算是應景。 原文: Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: a waste of desert sand; A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Wind shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? 我的譯文: 第二次降臨 劃出不斷加寬的旋轉軌跡, 獵鷹猛然飛離主人的掌控; 萬物分崩;中心不支; 混沌傾瀉到人世。 遍地洶湧着暗血之潮, 淹沒了純潔者之典禮; 至善者失去信念,而至惡者 卻飽含激情。 肯定地有一個啟示要到了; 肯定地第二次降臨要到了。 第二次降臨!這幾字還沒全說出, 一個浩大的景象,出自世界之靈, 就眩目般地閃現眼前:沙漠深處 一龐然大物,獅身人面, 目光無情如烈日, 正緩緩站起,周圍投影着 一行行企圖螳臂擋車的悲憤的沙漠鳥。 靈光一閃即沒;但我已知 兩千年來石一般的長眠 已被一搖籃惱成了惡夢, 是何等魯蠻滅裂之獸啊,時辰終於到了, 爬向巴澀勒寒,應運而生? ------------ 以上各例,按照‘定理之原則’,都是在幫助‘中文勝於英文’一說的。持另一說者,完全可以按照同一原則舉出相反方向的例子。例如李商隱的‘相見時難別亦難’詩,誰能譯成英文? 雙方例子日積月累,將來就能對中西文之間的優劣比較作出個定論。否則象現在這樣空對空爭論,徒費唇舌。
0%(0)
0%(0)
  胡扯麼。這就跟鬼佬吃中國餐似的。 - 劉福祿 12/21/08 (92)
        還什麽詩詞是想象力非創造力,真是讓俺笑掉大牙 - 三藏 12/21/08 (198)
          如果你認為想象力是廣義上創造力的一種,我不反對。  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (201)
            難道你這sb沒看懂俺的話?緊靠想象力寫不了詩詞  /無內容 - 三藏 12/21/08 (197)
              你口出穢語,難道你的想象力和創造力就是要滿口噴糞嗎?  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (167)
                你確實太愚蠢了。你這種智力還是少談這些大話題較好  /無內容 - 三藏 12/21/08 (141)
                  你以為你敲些繁體字就說明你學問高嗎?算了吧!  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (144)
                    學問未必高,但智力比你高  /無內容 - 三藏 12/21/08 (163)
                      哈哈,跟我這個低智商的人較真。  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (154)
                        現在非洲人普遍說法語英語,有幾個科學家出來?  /無內容 - 三藏 12/21/08 (146)
                          從來不說英語法語俄語的中國人幾個是科學家?  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (152)
                            sb,你以爲中國人說了英語就成科學家了?  /無內容 - 三藏 12/21/08 (140)
                              你以為不說英語就能當科學家嗎?你這RETARD!  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (108)
                                靠,俺說的是科學和科學家的母語沒有必然聯係  /無內容 - 三藏 12/21/08 (96)
        靠,你簡直是四六不懂麽。你去繙繙四庫全書 - 三藏 12/21/08 (136)
            你的意思是直到近代才有漢語?真是sb到家了 - 三藏 12/21/08 (139)
              你本人就是一個“禮崩樂壞”的標本!  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (127)
                沒辦法,誰讓俺生於中國,長於中國呢  /無內容 - 三藏 12/21/08 (83)
          可是對科學來説,空間想象能力非常重要。學漢語正利於這一點  /無內容 - 三藏 12/21/08 (93)
              還是一個白人寫的呢。爲什麽不從基因找原因呢? - 三藏 12/21/08 (80)
                為什麼中國這麼強調空間想象力的民族沒有寫出《幾何原本》?  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (62)
                  因爲是根本沒有動機。就算寫了,有人看有人傳麽?  /無內容 - 三藏 12/21/08 (54)
                    和你這樣市井無賴辯論是浪費時間。  /無內容 - 邏輯 12/21/08 (67)
  再贊一下。  /無內容 - 鮮卑賀葛氏 12/21/08 (69)
  厲害厲害不得不服  /無內容 - 捧呀捧 12/21/08 (81)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 職業3番斷墩記(新版:職業+敦子照片)
2006: 澳洲政府是這樣進行自我推銷的
2005: 對所有跟貼的集中回答
2005: 力刀: “辦學習班是個好辦法”--洪荒
2004: 聽成功人士談成功有感
2004: 血緣: 第六章 假如靈和肉各說各話 (4)