树在我的窗前,窗前的树,
当夜幕降临我放下窗扉;
但绝没有拉下窗帘
在你和我之间。
含混的梦首举出了地面,
事情差不多都漫散到云端,
并非你的所有高谈阔论
都能将深奥显现。
可树啊,我看过你挺立和摇曳,
而当我熟睡时你是否已看见,
你看到过我起来和清扫
除非我不在其间。
那天命运发挥了她的想象力,
把我们的头放在一起,
你的头是那样焦虑外面的气候,
我的却与室内冷暖相关。
--(Robert Frost作于1928年)
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
---by Robert Frost (美1874-1963)