设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:阿飞的剑
万维读者网 > 茗香茶语 > 帖子
直言:也谈谈“行百里者半九十”的英译
送交者: 直言 2010年03月18日12:27:41 于 [茗香茶语] 发送悄悄话

温总理“行百里者半九十”的意思根据词典,是“。。。 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。 出处 西汉•刘向《战国策•秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”(见:http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE8ZdicA1Zdic8C24717.htm

人贵有恒心、做事情有始有终,方能成功。由于我们大部分人都是凡人,这种毅力却是很难得的。记得沙家浜里郭建光同学一句铿锵有力、抑扬顿挫、拖得无限长的“最后的胜利往往存在于再坚持一下的努力之中”这句台词,还有中国旧电影中高大全的英雄人物鼓舞士气,向大家高呼“坚持到底就是胜利”,都是同样的意思。

温的翻译张璐将其翻成:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 是不对的,将原文理解错了。

万维许多同学踊跃贡献自己的英译。本人没有看全。在看过的里面,阿巫的In a 100-mile journey, 90 miles is no more than 50. 就算不错了。当然,也可以改成In a 100-mile journey, 90 miles is only half way through,或In a 100-mile journey, 90 miles is no more than half way through。但是这只是个人语言习惯,不一定有优劣之分。除此之外,本人再胡诌两个似乎也可以的译法:

1Half of a 100-mile journey is the first 90 miles.

290 miles is half way in a 100-mile journey.

“行百里者半九十”是谚语,翻译语言宜简短、淳朴,以上几种译法都不错。相信还可以有其他翻法,但是区别应该不会大到哪里去。一句并不艰深的谚语,如何翻译构不成什么学术问题。不值得长篇大论。

有的同学也许是想通过翻译锻炼自己的英语能力。本人觉得这种方法并不可取。要学好一门外语,其实要学的是习惯用这种语言思维。因为两门语言不仅仅是文字语法等形上的不同。语言是思维的工具。两种不同的语言,尤其像中文和英文,自然会造成思维习惯的不同。同意想法,表述方法也是不一样的。所以如果拿翻译作为学习工具,反而会妨碍一个人的外语能力。

翻译也好,母语原创也好,语言需要斟酌、推敲,但这不等于非要语不惊人誓不休。大部分时候,与其他艺术类似,语言少就是多,不要让读者感觉到你的努力是很重要的,否则人家读起来也会吃力。简单明了、自然、不矫揉造作致关重要。

花里胡哨、令人眼花缭乱的文字也往往会将读者的注意力从作者想表达的思想上分散出去。一旦形成干扰,就本末倒置咧,而且就像脂粉抹得太重,反而不美。

当然,温的这句话,也可以套用英文中已有的俗话谚语。但是这种情况,本人觉得还是从中文翻译过来比较好。不然不仅容易产生歧义,而且也白白失去了中国成语独特的价值。

下面扯几句翻译。

翻译业内,一种主张是本土化,要让译作听上去一点不像外文的翻译。代表有傅东华翻译的“飘”,不仅语言,连人名、地名都中国化咧,如Atlanta翻成恶狼坨,Scarlet OHara翻成郝思嘉等等。记得小时候看傅译的飘时,一看到恶狼坨脑子里就常常联想到中国农村。

另一种主张是尽量保留异国的原汁原味。译作语言要带有洋味,连人名地名都要选一些比较生僻的谐音汉字。古代中国先人因以中央帝国自居,视海外为化外番邦夷蛮之地,译外籍姓名时常用看上去有点怪异的字。近代特别是自五四以来,由于洋人突然变成了各方面先进的西方,又有鸦片战争、八国联军庚子赔款的奇耻大辱,国人信心由自大变成了自卑,于是汉译西洋人地名、人名时又走向了另一极端,选的都是艳丽浪漫富有美感的汉字。

阿拉有时候忽发奇想,中国要是早上个几百年国力对比完全倒过来时与西方国家交往,而且和西方不对付,那么现在的字面美好浪漫的美利坚、英吉利、德意志、法兰西被译为魅(霉)痢奸、蝇疙婪、盗夷欺、阀烂稀不是不可能的。在这点上,葡萄牙就吃了点暗亏。因为该国最早东来入侵中国,国名中就带有了不伦不类的水果和不雅、生活中不轻易示人且一般不入人名地名的的器官名字。小时候看到这个国名,总是不知不觉猜想该国国民是不是牙齿都是紫红色的。

而日本就因其使用汉字而占了便宜。因为其国名本身用的就是汉字,名字就没有被中国文人玩弄一把的机会。否则以其对中国之侵略冒犯,被译成逆崩绝对不是一点可能性没有的。

从中国翻译外籍名字时要不就是贬义字,要不就是褒得香艳的字,而鲜用中性字眼的习惯中,中国文人缺乏平等待人之心,似乎可见一斑。

不过这个是题外话。和温总理的翻译没有什么关系。

嘿嘿。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 终于把JAVA卖掉了, $9.02,亏了1万多
2009: 这就是美国
2008: “借奥运之机”的预演
2008: 不识时务的达赖又耍了一次无赖
2007: 能考试分子 (版权所有)
2007: 司马非马:《最后的刺客》(27)
2006: 杀戮(三十) 千面
2006: 杀戮(三十一) 金蝉
2005: 未曾告诉父母的故事
2005: 爱军: 青青的天空 (12)