Meme是一個很有意思的英文單詞。 我把它歸為“後知後覺”一類,意思是如果你知道這個單詞的大意和用法,再去看字典的解釋,你覺得字典說的不錯,從而加深了對這個詞的理解。 反之,如果你是第一次遇到這個單詞,指望字典或是翻譯能幫助你理解它的意思,你就可能丈二和尚摸不着頭腦了。
我就不用英文字典來腦損你了,有興趣,你可以自己查一下,看看是不是可以明白英語對meme的定義。 百度則告訴我們,meme指在同一個文化氛圍中,人與人之間傳播的思想、行為或者風格,中文譯為“模因”。 你明白了嗎? 恐怕還是不明白。但是如果告訴你, “一尊”是一個“模因”,在一定的範圍內,人們心知肚明。 這樣,或許你就有點頭緒了,有人開個頭,傳開了,大家都這麼說,這就是meme。
Meme這個詞是英國人Richard Dawkins造出來的。用他自己的話說:“I coined the word. You deal with it." - 意即:“我弄出這個字來,你看着用吧”;至於出什麼結果,自己知道。 其實meme是一個普遍的語言現象,即便在沒有meme這個詞的年代裡人們也在使用它,只是沒有在語言學上被人論述和關注而已。 舉個例子,幾十年前我上大學時,班上有一姓朱的男生和一個姓楊的女生,兩人講的來,走得比較近,於是有人對他們起鬨唱道: “豬呀,羊呀,送到哪裡去。。。” 這就是meme的運用。 它的威力是顯而易見的,參與的同學越來越多,他們樂翻了天; 被嘲笑的對象則無法反擊。
回頭再來說meme的中文翻譯為什麼是“模因”。 首先,“模因”和"meme"發音相近。 因此有人說翻成“模因”是多麼多麼好。 我看不見得,中文“模因”兩字實在叫人無法從字面理解,大家接受它不過是無奈而已,因為想不出更好的翻譯。 我來幫翻譯的人解釋一下。“模”即“模板”,指可以用來它來依樣畫葫蘆;“因”即“因子”,也是指可以用來複製的單位。 譬如我們說到某某人,管他叫“小學生”,“一尊”,或是“兩百斤”,如果你熟悉中國的政治、文化,你就知道他是誰了。這就是meme。 如果你去問中國底層的勞動民眾,由於網絡封鎖,他們不在這個政治、文化圈裡,所以不會知道; 甚至去問一個西方所謂的中國通,他們也不一定知道,因為他們在自己的學問象牙塔里,無暇或者不屑顧及這些網絡詞彙。 澳洲前總理陸克文為“那一位”辯護說“他絕對不是小學生”,你能說陸克文明白這是meme應用的範例嗎? 順便說,“那一位”也可以是一個meme,如果足夠多的人領會和使用它的話。
最後考你一下,看看你是否理解以下meme的含義。 如能把你的答案寫在評論區里,不勝感激。
1)擼袖寬衣加油干,自己填寫成績單
2)賈慶林
3)偷着樂
4)let's go Brandon!